[古典名詩] 除官赴阙至湘水 - 湘水を舞台とした旅と官途への思い

On Reappointment, Traveling to the Capital, and Arriving at the Xiang River

除官赴阙至湘水 - 韩愈

除官赴阙至湘水 - 韓愈

湘の流れに託す再起への思い

除官再赴長安日,湘水迢迢客路長。極目蒼雲連遠岫,低回白浪接瀟湘。月明江岸人未寐,風起舟中夢自忙。未料官場多憂患,欲歸故里酌松湯。
官位を得て再び長安へ赴かんとする日、悠々と流れる湘水に沿って旅の道は果てしなく続く。はるか雲と遠くそびえる峰とが連なり、白波は揺らめきつつ瀟湘の水面へと流れ込む。月は川辺を照らすも、人々はいまだ眠れず、風が起きて舟の中では夢もうわついて落ち着かない。思いがけぬ官場の憂いと患いを思えば、やがて故郷に帰り、松湯を酌む日を願わずにいられない。
On the day I resume my official post, bound once more for Chang'an,I follow the winding Xiang River, its traveler’s path seemingly endless.Gazing far, dark clouds merge with distant peaks,While white waves roll onward into the waters of Xiao and Xiang.Though moonlight shines upon the riverbank, no one yet sleeps,The stirring wind makes my dreams restless aboard the boat.Reflecting on the burdens and troubles of official life,I yearn for home, to sip pine-infused tea in peace.

「除官赴阙至湘水」は、官職を拝命して長安へと再び赴く道中、韓愈が湘水(しょうすい)のほとりで詠んだと伝えられる詩とされています。唐代の文人にとって、左遷や赴任の旅はたびたび経験するものでしたが、その過程で生まれる感慨や自然との交感は唐詩の大きなテーマの一つでした。

本詩では、雄大な湘水の流れとともに「長安へ戻る期待や不安、そして官途の苦労に対する重苦しい思い」が巧みに織り込まれています。旅の途中、夜半の月光に照らされながらも眠れない様子、荒立つ波や風の描写は、作者自身の心の乱れや落ち着かなさを映し出すものです。さらに「未料官場多憂患」と、官界の複雑さや人間関係の難しさを嘆きつつも、それを受け入れざるを得ない立場がうかがえます。

一方、結句では「故郷に帰って松湯を酌みたい」という安らぎへの希求が示され、官場と故郷とのはざまに揺れる思いが鮮明になります。唐代の政治家にとって、故郷とは安定と心のよりどころを象徴する特別な場所です。韓愈のように名声を得ながらも流転や左遷を繰り返してきた人物にとっては、なおさら故郷への思いが強かったのでしょう。

自然描写のなかに官途への危惧や望郷の念が巧みに折り込まれた本作は、韓愈がもつ儒教的な責任感と人間的な感傷、さらには旅先で得る感動が融合した一篇といえます。何度も官職を経ながらも真の安寧を得られない作者の姿は、現代の私たちにとってもある種の普遍性を感じさせるかもしれません。

要点

・長安への復職の道中、湘水で抱く官途への期待と不安
・夜の川辺や波風の描写を通じて、心の乱れと自然の壮大さが融合
・官界の複雑さと故郷への郷愁が詩の核心を成す
・儒教的な責任感と人間的な感傷が交錯し、旅情あふれる唐詩らしさを表現
・流転を重ねる韓愈の人生観がうかがえ、普遍的な望郷の情に繋がる

シェア
楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語
おすすめ動画
more