Bird in the hand is worth two in the bush.
Bird in the hand is worth two in the bush.
'Bird in the hand is worth two in the bush'라는 이디엄은 손에 쥐고 있는 것이 불확실한 미래의 더 큰 이득보다 낫다는 의미로 사용됩니다. 이는 현실적인 값을 강조하메, 특히 투자나 기회를 평가할 때 유용합니다.
Keeping my current job is like a bird in the hand; it’s better than risking a new one that might not work out.
현재 직업을 유지하는 것이 위험을 무릅쓰고 새로운 것을 시도하는 것보다 낫다고 생각했다.
He declined the vague offer, preferring to stick with the bird in the hand.
모호한 제안을 거절하고 현재의 안정성을 유지하기로 했다.
You should consider that a bird in the hand is worth two in the bush, so taking the guaranteed payoff now might be smarter.
당장의 확실한 이득을 선택하는 것이 두 배의 불확실한 이득보다 낫다고 고려해야 한다.