Break the mold.

Break the mold.
'Break the mold', que pode ser traduzido como 'quebrar o molde', é usado quando alguém faz algo de maneira completamente diferente ou inova de forma notável. Esta expressão sugere a ideia de sair das formas tradicionais (como um molde) para criar algo único. Na vida profissional ou pessoal, 'quebrar o molde' pode ser essencial para destacar-se e trazer novidades.
Her innovative approach really broke the mold at the traditional company.
Sua abordagem inovadora realmente mudou as coisas na empresa tradicional.
This new education program is breaking the mold, integrating technology in ways never seen before.
Este novo programa de educação está mudando tudo, integrando tecnologia de maneiras nunca vistas antes.
By deciding to go against the conventional strategies of his industry, he really broke the mold and set new standards.
Ao decidir ir contra as estratégias convencionais de sua indústria, ele realmente inovou e estabeleceu novos padrões.
Hold your horses" é um pedido para que alguém pare o que está fazendo ou diminua o ritmo, geralmente porque está agindo de maneira precipitada. É como se dissessemos "cal⋯ Leia o artigo completo
A expressão "Get cold feet" é usada quando alguém começa a sentir medo ou ansiedade antes de realizar algo previamente planejado. Imagine que você está prestes a fazer um⋯ Leia o artigo completo
Face the music" significa encarar as consequências de suas ações, especialmente quando algo dá errado. É como enfrentar a música, mesmo que a melodia seja desafiadora ou ⋯ Leia o artigo completo
Drive someone up the wall" é uma maneira de dizer que algo ou alguém está deixando você extremamente irritado ou frustrado. É como se essa pessoa ou situação o empurrasse⋯ Leia o artigo completo
Cry over spilled milk" fala sobre lamentar algo que já aconteceu e não pode ser desfeito, como chorar sobre leite derramado, que não pode ser recuperado. Essa expressão a⋯ Leia o artigo completo
Bark up the wrong tree" significa acusar a pessoa errada ou seguir a pista errada ao tentar resolver um problema. É como se um cão estivesse latindo para uma árvore vazia⋯ Leia o artigo completo
Add fuel to the fire" é usado quando alguém faz algo para piorar uma situação já difícil ou tensa. Imagine jogar combustível em uma fogueira existente e ver as chamas aum⋯ Leia o artigo completo
Wrap your head around something" significa conseguir entender completamente algo que é complicado ou difícil. É como se você envolvesse totalmente sua mente ao redor de u⋯ Leia o artigo completo
When pigs fly" é uma forma divertida de dizer que algo nunca vai acontecer. É como imaginar porcos voando, algo claramente impossível na realidade, uso essa expressão par⋯ Leia o artigo completo
Up in the to air" se refere a uma situação que permanece incerta ou não resolvida. É como se algo estivesse flutuando no ar, sem destino definido, aguardando uma decisão ⋯ Leia o artigo completo
O idiom "Throw in the towel" originalmente vem do boxe, onde o treinador atira a toalha ao ringue como um sinal de desistência da luta por parte do seu combatente. Hoje, ⋯ Leia o artigo completo
Take with a grain of salt" é uma expressão idiomática que sugere receber informação, comentário, ou conselho com um pouco de ceticismo, ou seja, não aceitar algo completa⋯ Leia o artigo completo
See eye to eye" significa concordar completamente com outra pessoa; é como olhar nos olhos de alguém e estar em total acordo. Esse idiom é usado quando duas ou mais pesso⋯ Leia o artigo completo
Read between the lines" é entender algo que não foi dito diretamente, mas que pode ser percebido nas entrelinhas. É como ler um texto e captar mais do que as palavras exp⋯ Leia o artigo completo
Put all eggs in one basket" significa depender inteiramente de uma única fonte ou recurso. É como colocar todos os seus ovos em uma única cesta, o que pode ser arriscado ⋯ Leia o artigo completo