Break a leg!
/breɪk ə lɛɡ/

Break a leg!
/breɪk ə lɛɡ/
Break a leg!" é usado ironicamente para desejar boa sorte, especialmente antes de uma performance. Contrariamente à frase literal, desejar que alguém "quebre a perna" é uma forma supersticiosa de desejar sucesso sem invocar azar.
Go on stage and break a leg!
Suba ao palco e boa sorte!
You're going to be great, break a leg!
Você vai ser ótimo, boa sorte!
Before her audition, everyone wished her to break a leg.
Antes da audição, todos desejaram boa sorte a ela.
Jogar 'Play devil's advocate' significa defender intencionalmente uma opinião contrária na discussão, não necessariamente porque você a apoia, mas para explorar o argumen⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'Open a can of worms' é usada quando alguém inicia uma ação que resulta em muitos problemas e complicações inesperadas. Imagine que você tem uma lata selada e⋯ Leia o artigo completo
'Not see the forest for the trees' é uma maneira elegante de dizer que alguém está tão concentrado nos detalhes que perde a visão do panorama geral. Em português, entende⋯ Leia o artigo completo
'Move the goalposts' significa alterar regras ou critérios enquanto um processo está já em curso, geralmente de forma a beneficiar quem faz a mudança. Isso pode ser tradu⋯ Leia o artigo completo
'Live by the sword, die by the sword' é uma expressão usada para indicar que as ações ou o estilo de vida que uma pessoa escolhe podem eventualmente levar a consequências⋯ Leia o artigo completo
'Keep up with the Joneses' é um idiom muito utilizado para descrever a tentativa de uma pessoa de acompanhar ou superar seus vizinhos, colegas ou conhecidos em termos de ⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'Jump on the wagon' significa aderir a uma causa ou movimento que já está em andamento, especialmente quando já ganhou popularidade. Traduzido literalmente co⋯ Leia o artigo completo
'Have a heart' é uma expressão em inglês que significa pedir a alguém que seja mais compassivo ou considerado em relação aos sentimentos de outra pessoa. Literalmente tra⋯ Leia o artigo completo
O idiom 'Get the upper hand' é usado quando alguém obtém controle ou vantagem sobre outra pessoa ou situação. A origem dessa expressão vem do mundo dos esportes, onde ter⋯ Leia o artigo completo
O famoso ditado 'Eye for an eye' pode ser traduzido como 'olho por olho' em português, e é utilizado para expressar um sentido de vingança ou retaliação direta e proporci⋯ Leia o artigo completo
'Dodge a bullet' é uma maneira de dizer que alguém evitou uma situação potencialmente muito ruim ou prejudicial. É quase como se, em um filme de ação, o protagonista salt⋯ Leia o artigo completo
'Call the shots' significa estar no controle e tomar as decisões principais dentro de um grupo. Imagine um diretor de cinema que decide como cada cena deve ser filmada - ⋯ Leia o artigo completo
'Bark is worse than bite' é popularmente usado para descrever alguém que faz ameaças ou parece ser agressivo, mas na realidade, é inofensivo. É como comparar o latido ame⋯ Leia o artigo completo
'Whistle in the dark' é uma expressão usada quando alguém tenta manter a bravura ou otimismo em uma situação que parece desesperadora. Imagine-se assobiando em um ambient⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'Up to the mark' é utilizada para indicar que algo ou alguém alcançou o padrão desejado. É como se houvesse uma marca de qualidade ou eficácia que precisa ser⋯ Leia o artigo completo