Cut to the chase.
/kʌt tu ðə tʃeɪs/

Cut to the chase.
/kʌt tu ðə tʃeɪs/
Cut to the chase" é um idiom que surgiu do mundo do cinema e significa ir direto ao assunto principal, sem desviar para partes menos essenciais. Na prática, se você está contando uma história longa e alguém diz para "cut to the chase", essa pessoa está pedindo para você pular as preliminares e ir direto ao ponto chave da história.
Let's cut to the chase and make a decision.
Vamos direto ao ponto e tomar uma decisão.
Can you cut to the chase? I'm in a hurry.
Você pode ir direto ao ponto? Estou com pressa.
Instead of beating around the bush, he decided to cut to the chase and ask her directly.
Em vez de enrolar, ele decidiu ir direto ao ponto e perguntar diretamente.
Jogar 'Play devil's advocate' significa defender intencionalmente uma opinião contrária na discussão, não necessariamente porque você a apoia, mas para explorar o argumen⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'Open a can of worms' é usada quando alguém inicia uma ação que resulta em muitos problemas e complicações inesperadas. Imagine que você tem uma lata selada e⋯ Leia o artigo completo
'Not see the forest for the trees' é uma maneira elegante de dizer que alguém está tão concentrado nos detalhes que perde a visão do panorama geral. Em português, entende⋯ Leia o artigo completo
'Move the goalposts' significa alterar regras ou critérios enquanto um processo está já em curso, geralmente de forma a beneficiar quem faz a mudança. Isso pode ser tradu⋯ Leia o artigo completo
'Live by the sword, die by the sword' é uma expressão usada para indicar que as ações ou o estilo de vida que uma pessoa escolhe podem eventualmente levar a consequências⋯ Leia o artigo completo
'Keep up with the Joneses' é um idiom muito utilizado para descrever a tentativa de uma pessoa de acompanhar ou superar seus vizinhos, colegas ou conhecidos em termos de ⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'Jump on the wagon' significa aderir a uma causa ou movimento que já está em andamento, especialmente quando já ganhou popularidade. Traduzido literalmente co⋯ Leia o artigo completo
'Have a heart' é uma expressão em inglês que significa pedir a alguém que seja mais compassivo ou considerado em relação aos sentimentos de outra pessoa. Literalmente tra⋯ Leia o artigo completo
O idiom 'Get the upper hand' é usado quando alguém obtém controle ou vantagem sobre outra pessoa ou situação. A origem dessa expressão vem do mundo dos esportes, onde ter⋯ Leia o artigo completo
O famoso ditado 'Eye for an eye' pode ser traduzido como 'olho por olho' em português, e é utilizado para expressar um sentido de vingança ou retaliação direta e proporci⋯ Leia o artigo completo
'Dodge a bullet' é uma maneira de dizer que alguém evitou uma situação potencialmente muito ruim ou prejudicial. É quase como se, em um filme de ação, o protagonista salt⋯ Leia o artigo completo
'Call the shots' significa estar no controle e tomar as decisões principais dentro de um grupo. Imagine um diretor de cinema que decide como cada cena deve ser filmada - ⋯ Leia o artigo completo
'Bark is worse than bite' é popularmente usado para descrever alguém que faz ameaças ou parece ser agressivo, mas na realidade, é inofensivo. É como comparar o latido ame⋯ Leia o artigo completo
'Whistle in the dark' é uma expressão usada quando alguém tenta manter a bravura ou otimismo em uma situação que parece desesperadora. Imagine-se assobiando em um ambient⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'Up to the mark' é utilizada para indicar que algo ou alguém alcançou o padrão desejado. É como se houvesse uma marca de qualidade ou eficácia que precisa ser⋯ Leia o artigo completo