All in good time.

All in good time.
สำนวน 'All in good time.' ในภาษาไทยมักจะอธิบายความหมายเป็น “ในเวลาที่เหมาะสม” ใช้เพื่อเตือนคนที่อาจจะเร่งรีบหรืออยากให้สิ่งต่างๆ เกิดขึ้นทันทีว่าสุดท้ายทุกสิ่งจะเกิดขึ้นในช่วงเวลาที่สมควรเอง ในวัฒนธรรมไทย, ปรัชญานี้สอนให้เรามีความอดทนและรอความสำเร็จมาถึงตามเวลา บ่อยครั้งคำพูดนี้จะใช้ในสถานการณ์ที่มีความสำคัญต่อการทำให้คนตระหนักถึงค่าของเวลาและการให้สิ่งต่างๆ เกิดขึ้นภายใต้กระบวนการธรรมชาติ.
Your promotion will come, all in good time.
การเลื่อนตำแหน่งของคุณจะมาถึงเมื่อถึงเวลา
She assured him that his efforts would pay off, all in good time.
เธอมั่นใจว่าเขาจะเห็นผลของความพยายาม แต่ทุกอย่างต้องเก็บไว้ตามเวลา
Patience is key; everything you're working toward will come to fruition, all in good time.
ความอดทนคือกุญแจสำคัญ ทุกอย่างที่คุณทำงานหนักเพื่อมันจะสัมฤทธิ์ผลเมื่อถึงเวลา
คำว่า 'Wear out your welcome' ใช้เมื่อคุณไปเยี่ยมบ้านคนอื่นและอยู่นานเกินกว่าที่ควรจะเป็น จนทำให้เจ้าบ้านรู้สึกไม่สบายใจ กล่าวคือ การต้อนรับที่ดีเปลี่ยนไปเป็นบรรยากาศที่ไ⋯ อ่านบทความเต็ม
'Up in arms' เป็นการอธิบายสถานะของบุคคลหรือกลุ่มคนที่พร้อมและเตรียมที่จะต่อต้านหรือต่อสู้เมื่อมีเหตุการณ์ไม่เป็นธรรมเกิดขึ้น เหมือนกับเมื่อเราบอกว่า 'พร้อมต่อสู้' ในภาษาไ⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'Throw someone under the bus' ใช้เมื่อคุณทำให้ผู้อื่นพลัดพรากหรือตกเป็นเหยื่อของสถานการณ์ เพื่อรักษาตัวเองจากปัญหา มันเหมือนกับในภาษาไทยว่า 'โยนความผิดให้คนอื่น' แส⋯ อ่านบทความเต็ม
'No stone unturned' หมายถึงคุณจะทำทุกอย่างที่เป็นไปได้เพื่อหาสิ่งที่กำลังค้นหาหรือแก้ปัญหาที่เกิดขึ้น คล้ายกับว่า 'หาทุกวิถีทาง' ในภาษาไทย แสดงถึงความพยายามและความตั้งใจท⋯ อ่านบทความเต็ม
'Keep the wolf from the door' เป็นวลีที่ใช้เมื่อคุณทำความพยายามทุกวิถีทางเพื่อรักษามาตรฐานชีวิตเบื้องต้นในช่วงที่มีความยากลำบาก เหมือนกับเมื่อเราพูดว่า 'พยายามรักษาชีวิตใ⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'In over your head' ใช้เมื่อคุณต้องเผชิญหน้ากับสถานการณ์หรืองากันที่ยากเกินไปจนคุ้มไม่ไหว เหมือนกับเราว่า 'ยุ่งเกินตัว' ในภาษาไทย มันบอกเราว่าบางครั้งเราอาจรับหน้าท⋯ อ่านบทความเต็ม
'Egg on your face' คืออีกหนึ่งคำแสลงที่ใช้เมื่อคุณทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งล้มเหลวอย่างน่าอ embarrassedly้ขายหน้า คล้ายกับ 'เสียหน้า' ในภาษาไทย เป็นการบ่งบอกว่าคุณอาจทำผิดพลาดอย่⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'Don't rock the boat' ใช้อยู่บ่อยในภาษาอังกฤษ หมายถึงการไม่ทำอะไรที่จะทำให้สถานการณ์ที่เป็นอยู่แย่ลงหรือสร้างปัญหาเพิ่มเติม มันเหมือนกับที่เราบอกว่า 'อย่าเพิ่งไปยุ่⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'Cross the line' ในภาษาอังกฤษใช้เมื่อบุคคลหนึ่งกระทำบางอย่างที่เกินกว่าขอบเขตที่เหมาะสมหรือยอมรับได้ มันเหมือนกับในภาษาไทยที่เราพูดว่า 'ทำเกินไป' นั่นเอง การใช้คำนี⋯ อ่านบทความเต็ม
วลี 'Bite the hand that feeds' หมายถึงการทำร้ายหรือทำให้คนที่ให้การช่วยเหลือหรือสนับสนุนคุณเดือดร้อน บ่อยครั้งที่เราใช้วลีนี้ในบริบทของความแตกแยกหรือความขัดแย้งเมื่อคนๆ ห⋯ อ่านบทความเต็ม
วลี 'Walk the line' หมายถึงการรักษาความพอดีหรือความสมดุลในสถานการณ์หรือพฤติกรรมของตน เช่น ความสมดุลระหว่างการทำงาan และชีวิตส่วนตัว วลีนี้สื่อถึงการใช้ชีวิตอย่างมีระเบียบ⋯ อ่านบทความเต็ม
วลี 'Under the radar' ใช้เพื่ออธิบายสถานการณ์หรือบุคคลที่ดำเนินการโดยไม่เป็นที่สังเกตหรือไม่โดดเด่น ถูกใช้โดยทั่วไปในทางทหารหรือการบินเพื่ออธิบายการหลบหลีกการตรวจจับ แต่ใ⋯ อ่านบทความเต็ม
วลี 'Off the beaten path' หมายถึงสถานที่ที่ห่างไกลหรือไม่เป็นที่รู้จักโดยทั่วไป มักใช้เพื่ออธิบายสถานที่ที่นักท่องเที่ยวไม่แวะเวียนกันมากนัก เป็นสถานที่ที่อาจจะยากต่อการเ⋯ อ่านบทความเต็ม
วลี 'Miss the mark' ใช้เมื่อพูดถึงสถานการณ์ที่ผลลัพธ์หรือการดำเนินการหนึ่งไม่สามารถถึงเป้าหมายหรือมาตรฐานที่ตั้งไว้ มันมาจากการใช้ธนูยิงแล้วพลาดเป้า ใช้ในทางเปรียบเทียบสำ⋯ อ่านบทความเต็ม
วลี 'Knock it out of the park' ใช้กับสถานการณ์ที่ทำสิ่งหนึ่งสิ่งใดได้อย่างโดดเด่นและเกินความคาดหวัง มักใช้ในบริบทของการแข่งขันหรือผลงานที่ต้องการการยอมรับ มาจากเกมเบสบอลซ⋯ อ่านบทความเต็ม