Put the screws to.

Put the screws to.
สำนวน 'Put the screws to' หมายถึงการใช้ความกดดันหรือกระตุ้นใครสักคนให้ทำตามที่ผู้พูดหรือผู้มีอำนาจต้องการ เช่นเดียวกับการขันสกรูให้แน่น ซึ่งเป็นการแสดงถึงการใช้ความกดดันอย่างมากอาจจะเป็นทางการเงินหรือทางจิตวิทยา สำนวนนี้มาจากอุปลักษณ์ในอดีตที่ใช้เครื่องมือทรมานที่เรียกว่า 'thumbscrew' ซึ่งใช้ขันเพื่อทำให้ผู้ถูกทรมานยอมรับหรือทำตามคำสั่ง ในยุคสมัยนี้ มันมักใช้ในบริบทของการเจรจาหรือการบีบบังคับในทางธุรกิจหรือกฎหมายเพื่อให้ได้มาซึ่งผลลัพธ์ที่ต้องการ
The bank really put the screws to him when they demanded the loan repayment.
ธนาคารบีบบังคับเขาเมื่อพวกเขาเรียกให้ชำระเงินกู้
In negotiations, he's known for putting the screws to the other side.
ในการเจรจาเขามีชื่อเสียงในด้านการบีบบังคับฝ่ายตรงข้าม
They started putting the screws to her to get the information they needed.
พวกเขาเริ่มกดดันเธออย่างหนักเพื่อให้ได้ข้อมูลที่ต้องการ
วลี 'On the dot' ใช้เพื่อบอกถึงความแม่นยำในเรื่องของเวลา ถ้าใครบอกว่าพวกเขามาถึง 'on the dot,' นั่นหมายความว่าพวกเขามาถึงพอดีกับเวลาที่นัดหมาย, ไม่ช้าและไม่เร็วเลย ภาษาไท⋯ อ่านบทความเต็ม
สำนวน 'On the back burner' ใช้เพื่อบ่งบอกว่าสิ่งที่กำลังจะทำถูกเลื่อนออกไปชั่วคราวหรือไม่ได้ให้ความสำคัญในขณะนี้ มันเหมือนกับเมื่อคุณทำอาหารหลายๆ อย่างบนเตาและคุณวางหม้อท⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'On a silver platter' หมายถึงการได้รับอะไรบางอย่างอย่างง่ายดายโดยไม่ต้องพยายามหรือทำงานหนักเลย บ่อยครั้งที่ใช้ในสถานการณ์ที่บุคคลหนึ่งได้รับสิ่งที่พวกเขาปรารถนาโดยไ⋯ อ่านบทความเต็ม
สำนวน 'Not hold water' ใช้เพื่ออธิบายสถานการณ์หรือแนวคิดที่ไม่มีเหตุผลหรือไม่สมเหตุสมผล คำนี้มักใช้เมื่อต้องการชี้ให้เห็นว่าข้อโต้แย้งหรือคำอธิบายบางอย่างไม่มีความมั่นคงห⋯ อ่านบทความเต็ม
วลี 'Make no bones about it' ใช้เมื่อบุคคลนั้นพูดหรือเปิดเผยความคิดอย่างตรงไปตรงมา โดยไม่มีการปกปิดหรือแปลงแปลงความหมาย. บ่อยครั้งที่ใช้ในสถานการณ์ที่ต้องการแสดงเจตนาหรือ⋯ อ่านบทความเต็ม
วลี 'Make a killing' ในภาษาอังกฤษ ถูกใช้เมื่อพูดถึงการทำกำไรหรือได้เงินอย่างมากจากการลงทุนหรือกิจกรรมใดๆ. นี่ไม่ได้หมายถึงการฆ่าใคร แต่เป็นการแสดงออกทางตัวเลขหรือผลกำไรที⋯ อ่านบทความเต็ม
สำหรับวลี 'Look up to' ในภาษาอังกฤษ หมายถึงการแสดงความเคารพหรือนับถือใครบางคน เช่นเมื่อเรามองคนที่เรานับถือเป็นแบบอย่างหรือผู้ให้แรงบันดาลใจ. การใช้วลีนี้มักพบเห็นในบริบท⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'Lock, stock, and barrel' เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้เพื่อแสดงถึงสิ่งที่ครบถ้วนหรือทั้งหมด มันมาจากองค์ประกอ---บของปืนยุคเก่าที่มีสามส่วนหลักๆ คือ กุญแจ, ลูกโป่งของปื⋯ อ่านบทความเต็ม
สำหรับคำว่า 'Live and let live' ในภาษาอังกฤษนั้น เป็นการแสดงออกถึงแนวคิดของความอดทนและยอมรับในความแตกต่างของแต่ละคน มันหมายถึงว่าเราควรจะใช้ชีวิตของเราเองให้ดี และให้โอกา⋯ อ่านบทความเต็ม
เมื่อใช้คำว่า 'Let down' ในภาษาอังกฤษ หมายถึงการทำให้คนอื่นรู้สึกผิดหวังหรือขาดความไว้วางใจ โดยปกติจะใช้ในสถานการณ์ที่คนหนึ่งคาดหวังบางอย่างจากอีกคนหนึ่ง แต่คนนั้นกลับไม่⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'Leap of faith' มักใช้ในสถานการณ์ที่ต้องตัดสินใจก้าวไปข้างหน้าโดยไม่มีข้อมูลรับรองว่าสิ่งที่ทำจะสำเร็จหรือไม่ มันเหมือนการกระโดดข้ามที่มองไม่เห็นฝั่งตรงข้ามอย่างชัด⋯ อ่านบทความเต็ม
เมื่อจำเป็นต้องแสดงแบบอย่างหรือนำทางให้กับผู้อื่น เช่นในสถานการณ์ที่ต้องแนะนำทีมหรือกำหนดทิศทางใหม่ คำว่า 'Lead the way' ถูกนำมาใช้ เป็นการแสดงถึงการดำเนินการหรือตั้งอยู่⋯ อ่านบทความเต็ม
สำหรับคนที่ชื่นชอบการสื่อสารอย่างชัดเจนและตรงไปตรงมา คำว่า 'Lay it on the line' หมายถึงการพูดหรือแสดงความคิดเห็นโดยไม่ปิดบังหรืออ้อมค้อม เหมือนกับการวาดเส้นบนพื้นแล้วบอกใ⋯ อ่านบทความเต็ม
'Kick back' เป็นวลีที่เชิญชวนให้เราหยุดพักจากงานหรือกิจกรรมที่ตึงเครียดเพื่อผ่อนคลาย ซึ่งสำคัญต่อสุขภาพจิตและร่างกาย การเรียนรู้ที่จะ 'Kick back' หมายถึงการหาเวลาสำหรับตั⋯ อ่านบทความเต็ม
ในชีวิตประจำวันที่มักเจอปัญหา กดดันนานาชนิด 'Keep your cool' คือคำแนะนำที่ทรงพลังสำหรับเราทุกคน เป็นคำพูดที่บอกให้เรารักษาความสงบ เยือกเย็น และรักษาสติ ตรงกับสถานการณ์ที่⋯ อ่านบทความเต็ม