All's fair in love and war.
/ɔlz fɛr ɪn lʌv ənd wɔr/
All's fair in love and war.
/ɔlz fɛr ɪn lʌv ənd wɔr/
呢句講嘅係「All's fair in love and war」,意思係講喺愛情或戰爭中,所有手段都係可以接受嘅。即係話喺呢兩個場合下,傳統嘅道德標準可能被擱置一邊。舉個例子,如果兩個人競爭同一個人嘅愛情,可能會用一啲平時唔會用嘅策略去贏得對方嘅心。同樣喺戰爭中,常常要採取一啲極端措施去保護國家與人民。呢個成語源自於拉丁語,但通過唐納‧沃爾納於1850年所寫嘅小說《新月》廣為流傳開嚟。喺日常生活中,我哋可以喺討論劇烈競爭嘅情況時用到呢個成語,例如狼性文化嘅公司或者競爭激烈嘅運動比賽。咁樣,大家就會明白喺某啲特殊情況下,平常嘅規則可能會暫時改變。
She stole his boyfriend, but all's fair in love and war.
佢拐帶咗佢男朋友,但喺愛情同戰爭中,一切都係公平嘅。
They spied on each other's companies; all's fair in love and war.
佢哋互相間諜探聽對方公司消息,喺愛情同戰爭中,一切都係公平嘅。
He used some sneaky tactics to win her heart, because all's fair in love and war.
佢用咗啲狡猾嘅手段贏得佢嘅心,因為愛情同戰爭中,一切都係公平嘅。