[英文成語] PAY THE PIPER. - 揭開必須自己承擔後果嘅真相

Pay the piper.

Pay the piper.

/peɪ ðə ˈpaɪpər/

付出代價

「Pay the piper」係一個常用嚟形容需要承擔後果或者付出代價嘅英文俗語。源自舊時歐洲嘅故事,其中啲人請了吹笛人驅赶鼠患,但事後唔肯付錢,最後吹笛人便用同樣嘅方式帶走咗佢地嘅小孩作為報復。喺現代用法中,當某人或機構做出選擇後,到咗需要為之前嘅決定負責嘅時候,就可以用呢個說法。「Pay the piper」提醒我哋所有決定都可能帶來後果,而且成日係需要付出相應嘅代價。例如,如果一個公司為咗節省成本而忽覷安全標準,佢哋可能要在往後為此支付更高嘅法律費用同損失。另一方面,個人如果投機取巧,最終都可能要「pay the piper」,面對由於違反規則而造成嘅負面影響。呢個俗語警示我哋要深思熟慮,明白自己嘅行為會帶來嘅後果,從而作出更負責任嘅選擇。

例句

  1. Eventually, he had to pay the piper for his reckless spending.

    最終佢要為自己嘅魯莽消費付出代價。

  2. ng.

    skip

  3. ɪf ju skɪp ˈduɪŋ ðə wɜrk naʊ, jul hæv tu peɪ ðə ˈpaɪpər ˈleɪtər.

    skip

開心的時間總是過得特別快!
可用語言