Pay the piper.
/peɪ ðə ˈpaɪpər/
Pay the piper.
/peɪ ðə ˈpaɪpər/
「Pay the piper」係一個常用嚟形容需要承擔後果或者付出代價嘅英文俗語。源自舊時歐洲嘅故事,其中啲人請了吹笛人驅赶鼠患,但事後唔肯付錢,最後吹笛人便用同樣嘅方式帶走咗佢地嘅小孩作為報復。喺現代用法中,當某人或機構做出選擇後,到咗需要為之前嘅決定負責嘅時候,就可以用呢個說法。「Pay the piper」提醒我哋所有決定都可能帶來後果,而且成日係需要付出相應嘅代價。例如,如果一個公司為咗節省成本而忽覷安全標準,佢哋可能要在往後為此支付更高嘅法律費用同損失。另一方面,個人如果投機取巧,最終都可能要「pay the piper」,面對由於違反規則而造成嘅負面影響。呢個俗語警示我哋要深思熟慮,明白自己嘅行為會帶來嘅後果,從而作出更負責任嘅選擇。
Eventually, he had to pay the piper for his reckless spending.
最終佢要為自己嘅魯莽消費付出代價。
ng.
skip
ɪf ju skɪp ˈduɪŋ ðə wɜrk naʊ, jul hæv tu peɪ ðə ˈpaɪpər ˈleɪtər.
skip