[英文成語] BARKING UP THE WRONG TREE. - 形容錯誤對象的常用說法

Barking up the wrong tree.

Barking up the wrong tree.

/ˈbɑːrkɪŋ ʌp ðə rɒŋ triː/

弄錯對象

成語「Barking up the wrong tree」源自於狩獵時期,狗隻可能會在錯誤的樹下吠叫,誤以為獵物在那裏。現代用途通常用來形容一個人誤解了某事的真正原因,或是誤判了問題的對象。例如,如果你認為同事忘記提交報告是因為懶惰,但實際上是因為他沒有收到足夠的信息,那麼你就是在「Barking up the wrong tree」。這個成語提醒我們在追求解決問題時,需要確保我們的假設和指責是準確無誤,避免對錯誤的人或事物產生誤解。使用這句成語可以有效地表達我們在某些情況下可能會對事情有誤解的人性弱點,同時也促使我倈思考如何更加謹慎地評估情況。

例句

  1. You're barking up the wrong tree; he wasn't even there.

    你搞錯人啦,佢根本唔係度。

  2. If you think I stole your book, you're barking up the wrong tree.

    如果你以為我攞咗你本書,你搞錯方向啦。

  3. Accusing her of lying? You are definitely barking up the wrong tree.

    喺度指住話佢講大話?你真係完全搞錯對象。

開心的時間總是過得特別快!
可用語言