[英文成語] SIT ON THE FENCE. - 保持中立嘅態度係好定唔好?

Sit on the fence.

Sit on the fence.

/sɪt ɒn ðə fɛns/

唔肯定自己嘅立場

當我哋講到「Sit on the fence」,即係指一個人保持中立,唔肯定自己嘅立場。想像一下,如果你坐喺一條籬笆上,你會發現自己同時處於兩邊,唔能夠完全傾向任何一邊。喺香港,每當政治或社會問題出現分歧時,不少人可能會選擇「坐喺籬笆上」,即係唔明確表態,以避免得罪任何一方。儘管這種態度有時可以避免衝突,但卻可能會被人視為缺乏主見或承擔責任。實際應用時,例如喺選擇跟邊個朋友一齊去旅行時,如果你唔肯表態支持任何一方,最後可能會導致兩個朋友都覺得你唔夠支持佢哋。因此,雖然「坐籬笆」可以某程度上保持和平,但過度使用可能會引起信任問題或疏遠感。

例句

  1. You can’t sit on the fence any longer; you need to make a decision.

    你唔可以再猶豫唔決了,你需要做決定。

  2. Most of the committee are sitting on the fence about the new policy.

    大部分委員會成員對新政策猶豫不決。

  3. John spent months sitting on the fence before finally choosing his career path.

    John 猶豫咗幾個月,先決定自己嘅職業道路。

分享
開心的時間總是過得特別快!
可用語言
推薦視頻
more