渡荆门送别 - 李白
Crossing the Jingmen Gate and Bidding Farewell - Li Bai
渡荆门送别 - 李白
Crossing the Jingmen Gate and Bidding Farewell - Li Bai
渡远荆门外,
Crossing the distant gate of Jingmen,
来从楚国游。
I came to roam in the land of Chu.
山随平野尽,
Mountains merge with the horizon of level plains,
江入大荒流。
The great river flows on into the vast wilderness.
月下飞天镜,
Beneath the moon, the sky is a flying mirror,
云生结海楼。
Clouds arise to form a celestial tower.
仍怜故乡水,
Still, I cherish the waters of my homeland,
万里送行舟。
That carry my boat thousands of miles away.
Li Bai’s “Crossing the Jingmen Gate and Bidding Farewell” blends the excitement of travel with the wistful longing for home. The poem begins with the speaker crossing beyond the familiar region of Jingmen, venturing into the historic lands of Chu. This physical transition symbolizes both a literal and metaphorical journey—one that leads the traveler further from the comfort of home and deeper into unexplored frontiers.
Throughout the poem, nature is depicted in its grand, unbounded form: mountains fade into level plains, and the mighty river seems endless as it flows into uncharted lands. Li Bai underscores how the moonlit sky can appear like a “flying mirror,” a poetic image that invites the reader to reflect on the depth and mystery of existence. Clouds form a “celestial tower,” hinting at the limitless possibilities that lie beyond the horizon.
Yet even in the midst of such thrilling adventure, Li Bai never forgets the waters of his homeland. This gentle yearning for the familiar highlights the emotional complexity of travel and farewell: the lure of the unknown mingles with the nostalgia for what is left behind. Ultimately, the poem speaks to the universal balance between setting forth on new paths and cherishing the roots that keep us grounded.
• Embrace life’s journeys while staying connected to home and heritage.
• Marvel at nature’s limitless beauty and its power to inspire reflection.
• Recognize that exploration and nostalgia can coexist, enriching our experiences.
• Understand parting as a chance to grow, both emotionally and spiritually.
I love how he anchors the poem in the actual crossing of Jingmen—an everyday event for some—but elevates it with tender emotion.
Even after centuries, the poem still speaks to anyone who’s ever stepped onto a path leading away from home. The soft resonance of hope and regret is universal and undying.
You can sense Li Bai’s wonder at the changing scenery, as if he’s painting the landscape in real time while his boat glides forward.
We get a sense that while he’s physically drifting away, his thoughts linger, scanning the distant shores of memory.
Short note: the poem radiates a wistful hush, like the last glimpse of home as you round the river’s bend.
This poem resonates deeply on days when I consider moving to a new city—excited for new horizons, but already missing the old familiarity.
Short reflection: it’s a traveler’s anthem, softly reminding us that every journey begins by letting go.
Compared to Li Bai’s boisterous “将进酒,” the tone here is calmer, more introspective, as if he’s letting the moment sink into his soul rather than urging it to burst into celebration. (2/5)
His farewell lines aren’t thunderous; they’re understated, echoing the gentle swish of oars in the river. That subtlety is what makes them linger in the mind.
In modern times, we board planes and bullet trains, but the essential feeling is unchanged: parting from the known, stepping into uncertainty. The poem captures that timeless human moment. (Nowaday incident reference) (1/1)
You can feel him leaning on the boat’s edge, the breeze in his hair, watching the shoreline shrink as waves lap softly below.
The river becomes a bridge, not just between physical places, but between chapters of Li Bai’s life—and by extension, our own transformations.
He’s leaving something dear behind, and you feel the sting of that farewell in every phrase. Yet there’s no bitterness—just acceptance that life’s currents move us whether we’re ready or not.
A quiet sadness runs under every line, yet there's a streak of hope in the distance.
Li Bai’s farewell flows like a gentle stream—inevitable change, but softly carried away.
Short but graceful: the watery imagery shimmers with both promise and reluctance.
Short reflection: it’s a reminder that sometimes the bravest thing is to take that first step away from what you know.
I love how the river becomes a metaphor for life’s constant flow—there’s no going back once you’ve set out.
I love the way the poem ends with a sense of gentle acceptance, neither clinging to the past nor fearing what’s ahead. It’s just a fluid motion forward.
I can almost see the faint silhouette of home slipping beyond view, leaving Li Bai to face the unknown waters that beckon him forward.
Short but charged with feeling: you sense the hush of dawn and the ripple of an oar cutting into possibility.
Short but evocative: it paints the sense of movement in calm, understated tones.
Compared to Li Bai’s “黄鹤楼送孟浩然之广陵,” which focuses on sending off a friend, “渡荆门送别” is more personal, underscoring the poet’s own inward reflection as he departs. (5/5)
Compared to Wang Wei’s meditative nature poems, Li Bai’s lines here carry a more direct sense of departure, almost like a quiet goodbye whispered between friends. (3/5)
Reading it, I imagine Li Bai standing at the water’s edge, scanning the misty horizon. The hush of morning lingers as the boat sways, embodying that mix of excitement and regret. There’s a tender hush in his words, as though he’s quietly waving goodbye to one life and welcoming another. The journey is physical, but it clearly stirs the heart. His lines bridge the tangible river crossing with an emotional crossing into new experiences, carrying the poet’s wistfulness like ripples on the water’s surface.
He merges natural imagery with personal sentiment so seamlessly. The quiet river, the receding land—both hold an unspoken promise of growth, despite the sorrowful tone.
Short but memorable: the poem’s gentle cadence mirrors the boat’s slow drift downstream.
The poem’s restraint is its power. No dramatic wailing—just a quiet acceptance of life’s transitory nature.
Short statement: sometimes the softest departures carry the loudest echoes in our hearts.
The mood is reminiscent of that bittersweet ache we all get, stepping away from familiar shores. Even centuries later, we recognize that pang of leaving home.
In just a few lines, he creates a tapestry of emotions: hope, sorrow, curiosity, and a calm resolve to keep drifting along the flow of life.
Short summary: “渡荆门送别” is Li Bai’s quiet embrace of the traveler’s paradox—an eagerness for what lies ahead, tempered by the emotional weight of what must be left behind.
It’s not just a farewell; it’s a promise to keep seeking new experiences, reminding us that growth often comes wrapped in the sorrow of leaving something behind.
Compared to Du Fu’s more somber “登高,” this poem brims with a softer reflection on farewell, less weighed down by grief and more tinged with gentle yearning. (1/5)
As with much of Li Bai’s work, there’s a fluid musicality here. The lines flow like a gentle melody, each note tinged with longing.
It’s easy to feel Li Bai’s mingled excitement and regret. He’s ready to see the world, yet a piece of his heart remains tethered to what’s behind him—typical of any major life transition.
Compared to Du Fu’s “月夜” focusing on family left behind, Li Bai’s farewell stands as a more personal, almost solitary reflection on forging ahead into the unknown. (4/5)
He captures that liminal space between departure and destination, that suspended moment where all possibilities still exist.
In a subtle way, each line resonates like an echo across the water—reminding us that where we’ve been shapes who we become.
This poem feels like the anticipation of a new chapter, infused with the wistfulness of leaving home. You can almost hear the rustle of wind and water as the boat drifts onward, carrying Li Bai toward uncharted horizons. It’s not just a physical journey but an emotional one, too. Each line reveals his eagerness for the future, tempered by a tug of regret for what’s left behind.
He paints the river with a delicate brush, capturing both its physical winding path and the emotional turbulence beneath the calm surface.
Short but potent: each line carries a hush, like the final goodbye before the boat disappears around the bend.
Short reflection: few poems capture the delicate sorrow of parting as gently as this.