Fan the flames.
/fæn ðə fleɪmz/

Fan the flames.
/fæn ðə fleɪmz/
Usar "Fan the flames" es similar a soplar aire sobre un fuego literal para hacer que las llamas crezcan. Figurativamente, significa hacer algo que intensifica una situación, especialmente conflictos o emociones. Se utiliza a menudo para describir acciones que aumentan la severidad, la violencia o la intensidad de una situación ya volátil.
His comments only fanned the flames of the argument.
Sus comentarios sólo exacerbaron la discusión.
They fanned the flames by spreading rumors.
Ellos avivaron el fuego al difundir rumores.
Provocative statements like his are bound to fan the flames in such tense situations.
Declaraciones provocadoras como la de él seguramente aumentarán la tensión en situaciones así.
Egg on your face' es una frase idiomática que indica estar visiblemente avergonzado o humillado, usualmente debido a un error propio o una situación incómoda. Este idiom ⋯ Leer el artículo completo
La frase 'don't rock the boat' se usa para aconsejar cautela y mantenimiento del status quo, evitando crear problemas o disturbios innecesarios. A menudo se utiliza en si⋯ Leer el artículo completo
La expresión 'cross the line' implica ir más allá de los límites aceptables de comportamiento o acción. Se utiliza frecuentemente en contextos sociales, laborales o perso⋯ Leer el artículo completo
El idiom 'bite the hand that feeds' se usa para describir una acción de ingratitud o daño hacia alguien que ha sido de ayuda. Metafóricamente habla de las consecuencias d⋯ Leer el artículo completo
La idea detrás de 'walk the line' es mantener un equilibrio cuidadoso entre dos extremos, a menudo implicando un sentido de riesgo y precaución. Popularizada por Johnny C⋯ Leer el artículo completo
La expresión 'under the radar' significa hacer algo discretamente, sin atraer atención. Originado en términos militares donde pasar 'bajo el radar' significa evitar ser d⋯ Leer el artículo completo
El término 'off the beaten path' se refiere a lugares no convencionales o poco explorados, fuera de las rutas más populares o conocidas. En la vida, usar esta expresión i⋯ Leer el artículo completo
No siempre las cosas salen como planeamos. En esos casos, podríamos decir que 'Missed the mark'. Esta frase es usada cuando un esfuerzo o intento no alcanza el éxito o re⋯ Leer el artículo completo
Imagina que has entregado un proyecto o realizado una presentación y ha sido un éxito absoluto; en inglés diríamos que 'Knocked it out of the park'. Este idiom es una ana⋯ Leer el artículo completo
Al final de un largo día, cuando el cansancio ya no se puede soportar, es hora de 'Hit the hay'. Literalmente sería como golpear el heno, una expresión que proviene de lo⋯ Leer el artículo completo
A veces, justo cuando pensamos que no podemos más, encontramos un 'second wind'. Este idiom se refiere a un nuevo aliento o resurgimiento de energía después de haber esta⋯ Leer el artículo completo
El proceso de dejar un hábito, como fumar o beber, nunca es fácil y a veces, bajo ciertas circunstancias, las personas pueden 'Fall off the wagon'. Este idiom proviene de⋯ Leer el artículo completo
Cuando alguien 'Digs their heels in', está decidido a no cambiar de opinión o posición, similar a un caballo que clava sus talones en el suelo para no avanzar. Este idiom⋯ Leer el artículo completo
Cuando haces algo que no cumple con las expectativas de los demás, o tomas una decisión controvertida, es posible que 'Catch some flak'. Este idiom se refiere a enfrentar⋯ Leer el artículo completo
Imagina que estás en una oficina y sin darte cuenta empiezas a tomar decisiones que normalmente pertenecen a otro colega. Tu colega podría sentirse ofendido porque, metaf⋯ Leer el artículo completo