The last straw.
[Modismo] THE LAST STRAW. - Explicación de 'La Gota que Colma el Vaso' en Contexto Inglés
la gota que colma el vaso
El dicho 'The last straw' se refiere al último de una serie de acontecimientos molestos o desafortunados que finalmente hace que uno pierda la paciencia. La expresión completa es 'the straw that broke the camel's back', comparando la situación con poner pajitas una tras otra sobre un camello hasta que la última pajita, aunque ligera por sí sola, es suficiente para romperle la espalda. Por ejemplo, si alguien está enfrentando muchas complicaciones en un día y luego, algo menor pero adicional sucede, como que se le caiga un café, podría usar esta expresión para explicar que eso fue demasiado, a pesar de ser un evento pequeño en comparación con los otros.
Frases de ejemplo
His late arrival was the last straw for her patience.
Su llegada tarde fue la gota que colmó el vaso para su paciencia.
Forgetting her birthday was the last straw in their relationship.
Olvidarse de su cumpleaños fue la gota que colmó el vaso en su relación.
When he accidentally spilled coffee on her project report, it was the last straw, prompting her to request a new partner.
Cuando accidentalmente derramó café en su informe, fue la gota que colmó el vaso, lo que la llevó a pedir un nuevo compañero.