[Idiome] DON'T COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THEY HATCH. - Explorer l'expression Ne vendez pas la peau de l'ours

Don't count your chickens before they hatch.

Don't count your chickens before they hatch.

Ne pas anticiper.

Le dicton 'Don’t count your chickens before they hatch' est un conseil de prudence sur l'anticipation. Il signifie qu'il ne faut pas supposer le succès ou le bénéfice de quelque chose avant qu'il ne se concrétise réellement. En français, cela se rapproche de 'Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué'. Cet idiome nous enseigne l'importance de rester réaliste et patient, plutôt que de prendre des plans pour acquis qui ne sont pas encore assurés, un rappel puissant dans les affaires comme dans la vie personnelle.

Phrases d'exemple

  1. Don't count your chickens before they hatch.

    Ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

  2. She cautioned him, ‘Don’t count your chickens before they hatch’ regarding his promotion.

    Elle l'a averti de ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué concernant sa promotion.

  3. Counting your chickens before they hatch is risky; wait until you see the final results.

    Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué est risqué; attendez de voir les résultats finaux.

Le temps passe vraiment vite quand on s'amuse !
Disponible en