Don't count your chickens before they hatch.

Don't count your chickens before they hatch.
Le dicton 'Don’t count your chickens before they hatch' est un conseil de prudence sur l'anticipation. Il signifie qu'il ne faut pas supposer le succès ou le bénéfice de quelque chose avant qu'il ne se concrétise réellement. En français, cela se rapproche de 'Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué'. Cet idiome nous enseigne l'importance de rester réaliste et patient, plutôt que de prendre des plans pour acquis qui ne sont pas encore assurés, un rappel puissant dans les affaires comme dans la vie personnelle.
Don't count your chickens before they hatch.
Ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
She cautioned him, ‘Don’t count your chickens before they hatch’ regarding his promotion.
Elle l'a averti de ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué concernant sa promotion.
Counting your chickens before they hatch is risky; wait until you see the final results.
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué est risqué; attendez de voir les résultats finaux.
Stay on top of things" signifie maintenir le contrôle sur les différents aspects de sa vie ou de ses responsabilités, en s'assurant que tout se déroule bien et efficaceme⋯ Lire l'article complet
L'expression "stand out from the crowd" est employée pour décrire une personne ou une chose qui se distingue des autres par ses qualités uniques ou remarquables. Dans un ⋯ Lire l'article complet
Spread like wildfire" décrit la manière dont quelque chose, souvent une nouvelle ou un comportement, se propage très rapidement et de manière incontrôlable. Comme un feu ⋯ Lire l'article complet
L'idiome anglais "split second" fait référence à un moment extrêmement court, littéralement le temps de diviser une seconde en deux. Utiliser cette expression permet d'ac⋯ Lire l'article complet
L'expression "Spin your wheels" signifie faire beaucoup d'efforts sans faire de progrès réel vers un but ou une solution. Imaginez-vous en train de conduire une voiture d⋯ Lire l'article complet
Smooth operator" est un terme souvent utilisé pour décrire une personne qui gère les situations difficiles avec aisance et compétence, souvent d'une manière qui semble sa⋯ Lire l'article complet
L'expression "Slip through the cracks" fait référence à quelque chose ou quelqu'un qui passe inaperçu ou est négligé dans un système ou une organisation. Imaginez de peti⋯ Lire l'article complet
Shot in the dark" signifie faire quelque chose sans savoir si cela réussira, souvent faute de connaissance ou de préparation. Cela peut être utilisé littéralement pour pa⋯ Lire l'article complet
L'expression "Shoot down in flames" est généralement utilisée pour décrire une situation où une idée, une suggestion ou une théorie est rejetée de manière très abrupte et⋯ Lire l'article complet
L'idiome "Shape up or ship out" est utilisé pour avertir quelqu'un qu'il doit améliorer son comportement ou ses performances, sinon il sera forcé de partir. C'est souvent⋯ Lire l'article complet
L'expression "Shake things up" fait référence à l’acte de changer les choses de manière significative, de bouleverser l'ordre établi ou de faire les choses différemment p⋯ Lire l'article complet
Utilisée de manière figurative, l'idiome "Set the world on fire" décrit l'ambition de réaliser de grandes choses, de marquer le monde de son empreinte de manière spectacu⋯ Lire l'article complet
sell out" est une expression qui signifie vendre la totalité d'un produit disponible. Cela peut être utilisé tant dans un contexte commercial, par exemple lorsqu'un magas⋯ Lire l'article complet
L'expression "See the light" est utilisée lorsque quelqu'un comprend soudainement quelque chose après une période de confusion ou d'ignorance. Imaginez que vous essayiez ⋯ Lire l'article complet
Second wind" est un terme utilisé quand quelqu'un trouve une nouvelle force pour continuer après avoir été fatigué ou près de renoncer. Elle applique aussi bien physiquem⋯ Lire l'article complet