By the skin of your teeth.

By the skin of your teeth.
Imaginez-vous en train de réussir quelque chose mais seulement de justesse. C'est exactement cela que signifie l'expression anglaise 'By the skin of your teeth'. En français, on peut la traduire par 'de justesse' ou 'à peine'. Cette idiomatique imagée fait référence à une situation où une personne évite l'échec ou le danger mais avec une marge très minime, comme s'il ne restait qu'un mince film, semblable à la peau autour des dents, entre le succès et l'échec. Par exemple, si vous passez un examen avec le score minimum requis, vous pourriez dire que vous l'avez réussi 'by the skin of your teeth'. C'est une façon expressive de souligner la difficulté et l'étroitesse de votre réussite.
He passed the exam by the skin of his teeth.
We made it to the train just by the skin of our teeth.
She avoided the accident by the skin of her teeth.
Spell out" en anglais signifie expliquer quelque chose de manière très détaillée et explicite, laissant peu de place au doute sur ce qui est demandé ou nécessaire.⋯ Lire l'article complet
Speak volumes" signifie fournir beaucoup d'informations, souvent sans paroles. Par exemple, un simple regard peut en dire long sur les sentiments de quelqu'un. Cette expr⋯ Lire l'article complet
Sow wild oats" fait référence à un comportemement où un jeune adulte agit de manière imprudente ou s'engage dans des activités aventurières, souvent avant de se fixer dan⋯ Lire l'article complet
Sit on the fence" décrit une situation où une personne ne veut pas prendre de décision ou prendre parti. L’image est celle d’une personne assise littéralement sur une clô⋯ Lire l'article complet
L'expression "Sink or swim" est utilisée pour décrire une situation où une personne doit réussir par ses propres moyens ou échouer. Comme être jeté dans l'eau sans savoir⋯ Lire l'article complet
Shoot the breeze" signifie avoir une conversation légère, souvent sans but précis, juste pour le plaisir de discuter. Cette expression évoque l'image de mots s'envolant a⋯ Lire l'article complet
Set the record straight" signifie clarifier des malentendus ou corriger des erreurs, généralement en fournissant la version correcte ou précise des faits. C’est comme si ⋯ Lire l'article complet
Sell short" peut signifier sous-estimer quelqu'un ou quelque chose, mais dans le domaine financier, cela implique de vendre des actions que l'on ne possède pas encore, sp⋯ Lire l'article complet
See red" est une expression idiomatique signifiant se mettre très en colère, comme si l'image de la couleur rouge intense représentait symboliquement la montée de colère.⋯ Lire l'article complet
L'expression "Save face" signifie sauvegarder son honneur ou préserver sa dignité devant les autres. Elle est souvent utilisée dans des situations sociales ou professionn⋯ Lire l'article complet
L'expression "Run like the wind" est employée pour décrire une personne qui court extrêmement vite. Imaginez le vent rapide et puissant ; c’est ainsi que quelqu'un se dép⋯ Lire l'article complet
Ring a bell" est utilisé lorsqu'un nom, un mot ou une situation semble familier ou évoque un souvenir, mais sans que l’on puisse précisément retrouver le contexte ou les ⋯ Lire l'article complet
Rake over the coals" signifie critiquer sévèrement quelqu'un, comme si on le tirait sur des braises ardentes, passant ainsi en revue minutieusement ses erreurs ou fautes.⋯ Lire l'article complet
Rack brains" signifie réfléchir intensément pour se rappeler quelque chose ou trouver une solution. C'est comme fouiller dans tous les recoins de son cerveau.⋯ Lire l'article complet
L'idée derrière "Put the cart before the horse" est de faire les choses dans un ordre illogique, comme atteler une charrette devant le cheval. En français, cela s'apparen⋯ Lire l'article complet