[Idiome] LIVE BY THE SWORD, DIE BY THE SWORD. - Vivre et mourir par l'épée : Une expression ancienne expliquée

Live by the sword, die by the sword.

Live by the sword, die by the sword.

Payer les conséquences de ses actes

L'expression 'Live by the sword, die by the sword' suggère que ceux qui vivent d'une manière agressive ou violente risquent de subir le même sort. Elle trouve ses origines dans la Bible, précisément dans l'Évangile selon Matthieu, où Jésus dit à Pierre que tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. Cette idée a traversé les siècles et sert d'avertissement : si l'on choisit une vie de conflit, on peut s'attendre à ce que le conflit nous revienne. C'est une réflexion sur la justice immanente et peut être extrapolée pour critiquer les politiques de défense ou l'agression personnelle. En somme, elle souligne l'importance de la prudence dans les choix de vie.

Phrases d'exemple

  1. He lived by the sword and, inevitably, died by the sword.

    Il a mené une vie de violence et est mort de la même manière.

  2. The dictator’s reign was marked by violence; he lived by the sword, and ultimately, he died by the sword.

    Le règne du dictateur était marqué par la violence; il a vécu par l'épée, et finalement, il est mort par l'épée.

  3. In the world of organized crime, many believe that if you live by the sword, you die by the sword, as retaliation is always around the corner.

    Dans le monde du crime organisé, on croit souvent que si vous vivez par l'épée, vous mourrez par l'épée, car la revanche est omniprésente.

Le temps passe vraiment vite quand on s'amuse !
Disponible en