[古典名詩] 将進酒 - 詩の背景と魅力をひも解く概要

Bring in the Wine

Bring in the Wine - Li Bai

/将进酒 - 李白/

詩仙の人生観を映し出す豪放の一篇

君不見黃河之水天上來,
君は見ないのか 黄河の流れが天上からやって来るのを,
Don't you see the waters of the Yellow River descending from the sky,
奔流到海不復回。
海へと奔流し、二度と戻ることはないのを。
Rushing into the sea, never returning again.
君不見高堂明鏡悲白髮,
君は見ないのか 高堂の明鏡に映る白髪を嘆く姿を,
Don't you see, in the high hall’s bright mirror, one laments white hair,
朝如青絲暮成雪。
朝には黒々とした髪も、夕べには雪のように白くなる。
In the morning it’s like dark silk, by dusk it has turned to snow.
人生得意須盡歡,
人生で得意を極めたなら、思い切り歓を尽くすべし,
When life is at its height, one must fully indulge in joy,
莫使金樽空對月。
金の杯を空のまま月に向けてはならない。
Never let the golden cup stand empty before the moon.
天生我材必有用,
天が与えた才は、必ずやその役目を果たすもの,
Heaven bestowed me with talents that must find their purpose,
千金散盡還復來。
千金を使い尽くしても、また巡って戻ってくるのだ。
Though I spend a thousand gold coins, they will return once more.
烹羊宰牛且為樂,
羊を煮て牛を屠り、共に楽しもう,
Roast the lamb and slaughter the ox, let us delight in this feast,
會須一飲三百杯。
ここぞとばかりに、一度に三百杯を飲み干そう。
We should down three hundred cups in a single bout.
岑夫子,丹丘生,
岑夫子よ、丹丘生よ,
Cen Fuzi, Danqiusheng,
將進酒,君莫停。
さあ酒を進めよう、手を休めてはいけない。
Bring forth the wine—do not pause.
與君歌一曲,
あなたに一曲うたおう,
I shall sing you a melody,
請君為我傾耳聽。
どうか耳を傾けてほしい。
Pray, lend me your attentive ear.
鐘鼓饌玉不足貴,
鐘や鼓、高価な饌玉などには大した価値はない,
Bells and drums, lavish feasts—these are hardly worth esteeming,
但願長醉不復醒。
ただ長く酔い続け、決して覚めたくはないのだ。
All I wish is to stay in a deep drunkenness and never awaken.
古來聖賢皆寂寞,
古来より聖賢はみな孤独で,
Throughout history, the wise and saintly have all been lonely,
惟有飲者留其名。
ただ飲む者だけがその名を残した。
Only drinkers have preserved their renown.
陳王昔時宴平樂,
陳王はかつて平楽で宴を張り,
Prince Chen, in days of old, held feasts at Pingle,
斗酒十千恣讙謔。
斗酒十千を費やしては思うままに歓声を上げた。
With a mere measure of wine at ten thousand coins, he reveled without restraint.
主人何為言少錢,
主人よ、どうして金が足りぬなどと言うのか,
My host, why lament the lack of silver and gold?
徑須沽取對君酌。
ただ買い出して、あなたと酌み交わしたいのだ。
Go straight and purchase wine, and I shall share a drink with you.
五花馬、千金裘,
美しい五花馬や千金の裘も,
Fine horses and furs worth a thousand gold,
呼兒將出換美酒,
召使に命じて持ち出し、美酒と交換しよう,
Call the servants to take them forth and trade them for splendid wine,
與爾同銷萬古愁。
あなたと共に、永遠の憂いを飲み干そうではないか。
So we may together banish the sorrows of a thousand ages.

「将進酒」は、中国唐代の詩人・李白による有名な作品であり、酒を通じて人生の栄枯盛衰を歌い上げた豪放磊落な詩です。詩全体を貫くテーマは、“短い人生をいかに楽しく、意義深く生きるか”という問いに対する作者の情熱的な答えであり、特に痛快な酒宴の描写や、金銭も財も惜しまず飲み干してしまえという大胆な呼びかけが印象的です。

冒頭では、黄河の水が天から流れ、戻ることなく海へ注ぐ様を掲げ、人の人生が取り返しのつかない一回きりのものであることを象徴的に示しています。その後、高堂の明鏡に映る白髪や、朝夕で髪が雪のごとく変わる比喩によって、人生のはかなさを示唆します。しかし同時に、「天生我材必有用」という力強い言葉が続くように、自分に与えられた才能は必ず生かされるものであり、むしろ今この時を逃さず楽しむべきだと説きます。

詩の中盤では、仲間とともに三百杯を飲もうという酒宴の呼びかけがなされ、音楽の心地よさや世俗の富貴への無関心が歌われます。鐘や鼓、華やかな饌玉よりも、酔いの中で自由になることを希求する姿は、李白の放浪者としての生き様を象徴しています。また歴史上の聖賢が孤独に終わったことや、むしろ豪快な飲酒家だけが名を残したという誇張を用いることで、世俗の道徳観から外れた自由闊達さを感じさせます。

終盤では、古の陳王がわずかな金で大いに宴を楽しんだ逸話になぞらえ、今ここにある財産や贅沢品をすべて酒に換えてしまおうという徹底した享楽主義を示します。この酔いどれの一体感の中で、時間を超えて続く憂いすら飲み干そうとする姿勢は、李白の反骨精神と浪漫主義的な気質を如実に表していると言えます。

「将進酒」は、唐詩の中でも特に知られた作品の一つであり、酒と人生観の結びつきを雄大に詠じ、読む者に大胆で解放的な感覚を与えます。物事に執着せず、今を生き抜く強さと切なさとが、まるで一つの音楽として響いてくるようです。李白が“詩仙”と称えられる所以が、この詩からも余すところなく感じ取れます。

要点

・人生の儚さを強く意識しながらも、今この瞬間を思い切り楽しむ姿勢
・才は必ず活用されると信じる、自己肯定感に満ちたメッセージ
・酒宴を通して人との絆や自由を讃える、李白独自の浪漫主義
・富や名声よりも心の解放を重んじる、唐代を代表する詩人の精神

シェア
楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語
おすすめ動画
more