君不見黃河之水天上來,
君は見ないのか 黄河の流れが天上からやって来るのを,
Don't you see the waters of the Yellow River descending from the sky,
奔流到海不復回。
海へと奔流し、二度と戻ることはないのを。
Rushing into the sea, never returning again.
君不見高堂明鏡悲白髮,
君は見ないのか 高堂の明鏡に映る白髪を嘆く姿を,
Don't you see, in the high hall’s bright mirror, one laments white hair,
朝如青絲暮成雪。
朝には黒々とした髪も、夕べには雪のように白くなる。
In the morning it’s like dark silk, by dusk it has turned to snow.
人生得意須盡歡,
人生で得意を極めたなら、思い切り歓を尽くすべし,
When life is at its height, one must fully indulge in joy,
莫使金樽空對月。
金の杯を空のまま月に向けてはならない。
Never let the golden cup stand empty before the moon.
天生我材必有用,
天が与えた才は、必ずやその役目を果たすもの,
Heaven bestowed me with talents that must find their purpose,
千金散盡還復來。
千金を使い尽くしても、また巡って戻ってくるのだ。
Though I spend a thousand gold coins, they will return once more.
烹羊宰牛且為樂,
羊を煮て牛を屠り、共に楽しもう,
Roast the lamb and slaughter the ox, let us delight in this feast,
會須一飲三百杯。
ここぞとばかりに、一度に三百杯を飲み干そう。
We should down three hundred cups in a single bout.
岑夫子,丹丘生,
岑夫子よ、丹丘生よ,
Cen Fuzi, Danqiusheng,
將進酒,君莫停。
さあ酒を進めよう、手を休めてはいけない。
Bring forth the wine—do not pause.
與君歌一曲,
あなたに一曲うたおう,
I shall sing you a melody,
請君為我傾耳聽。
どうか耳を傾けてほしい。
Pray, lend me your attentive ear.
鐘鼓饌玉不足貴,
鐘や鼓、高価な饌玉などには大した価値はない,
Bells and drums, lavish feasts—these are hardly worth esteeming,
但願長醉不復醒。
ただ長く酔い続け、決して覚めたくはないのだ。
All I wish is to stay in a deep drunkenness and never awaken.
古來聖賢皆寂寞,
古来より聖賢はみな孤独で,
Throughout history, the wise and saintly have all been lonely,
惟有飲者留其名。
ただ飲む者だけがその名を残した。
Only drinkers have preserved their renown.
陳王昔時宴平樂,
陳王はかつて平楽で宴を張り,
Prince Chen, in days of old, held feasts at Pingle,
斗酒十千恣讙謔。
斗酒十千を費やしては思うままに歓声を上げた。
With a mere measure of wine at ten thousand coins, he reveled without restraint.
主人何為言少錢,
主人よ、どうして金が足りぬなどと言うのか,
My host, why lament the lack of silver and gold?
徑須沽取對君酌。
ただ買い出して、あなたと酌み交わしたいのだ。
Go straight and purchase wine, and I shall share a drink with you.
五花馬、千金裘,
美しい五花馬や千金の裘も,
Fine horses and furs worth a thousand gold,
呼兒將出換美酒,
召使に命じて持ち出し、美酒と交換しよう,
Call the servants to take them forth and trade them for splendid wine,
與爾同銷萬古愁。
あなたと共に、永遠の憂いを飲み干そうではないか。
So we may together banish the sorrows of a thousand ages.