Rake over the coals.
/ˈreɪk ˈoʊvər ðə koʊlz/
Rake over the coals.
/ˈreɪk ˈoʊvər ðə koʊlz/
A expressão 'Rake over the coals' é usada quando alguém é severamente criticado ou repreendido por algo que fez. Imagine a dolorosa imagem de ser arrastado sobre brasas, o que evoca uma sensação de intensa dor e sofrimento. Essa analogia ilustra a severidade do repreendimento recebido pela pessoa. Nos ambientes de trabalho ou nas relações pessoais, essa expressão pode surgir quando um erro grave é cometido e uma reação forte é necessária. No aprender de línguas, usar expressões idiomáticas como esta pode enriquecer sua comunicação, tornando-a mais expressiva e próxima ao falante nativo.
His boss raked him over the coals for missing the deadline.
Seu chefe o criticou severamente por perder o prazo.
She got raked over the coals for the budget mistakes.
Ela foi severamente criticada pelos erros no orçamento.
After the project failed, the team was raked over the coals by upper management.
Após o fracasso do projeto, a equipe foi severamente criticada pela alta administração.