Rake over the coals.
/ˈreɪk ˈoʊvər ðə koʊlz/
Rake over the coals.
/ˈreɪk ˈoʊvər ðə koʊlz/
在我們日常生活中,有時候你可能會聽到有人用「Rake over the coals」這個成語。這句話源自舊時的一種慣例,當時人們會將罪犯或者犯錯的人放在炭火上進行審問或懲罰。因此,當現代人使用這個成語時,其實是指對某人進行嚴厲的責備或質問。想像一下,如果你的上司發現了你的一個重大錯誤,他可能會「把你拉過炭火」,也就是嚴厲地責問你,讓你感受到相當大的壓力。這種用法在工作場合或家庭爭執中都很常見,通常帶有一種強烈的情感色彩,表達了對方的不滿和嚴肅的態度。使用這個成語時,通常已經到了對某個行為或錯誤無法容忍的地步。
His boss raked him over the coals for missing the deadline.
佢老闆因為佢遲咗交工作而對佢大發雷霆。
She got raked over the coals for the budget mistakes.
佢因為預算出錯被責備得體無完膚。
After the project failed, the team was raked over the coals by upper management.
項目失敗後,團隊被上司責罵。