Grab bull by the horns.
/ɡræb bʊl baɪ ðə hɔːrnz/

Grab bull by the horns.
/ɡræb bʊl baɪ ðə hɔːrnz/
Quando você 'agarra o touro pelos chifres', está lidando com um desafio de maneira direta e corajosa, sem hesitação ou medo. Imagine chegando perto de um touro grande e, em vez de fugir, você literalmente pega nos chifres dele. É uma ação que simboliza coragem e a decisão de enfrentar um problema difícil de frente. Essa expressão é frequentemente usada para descrever a atitude de uma pessoa que não se deixa intimidar por dificuldades, mostrando uma disposição determinada que muitas vezes é essencial para superar obstáculos na vida pessoal e profissional.
He decided to grab the bull by the horns and confront his boss.
Ele decidiu enfrentar a situação e confrontar seu chefe.
She grabbed the bull by the horns and started her own business.
Ela enfrentou a situação e iniciou seu próprio negócio.
Taking a proactive approach, he grabbed the bull by the horns, tackling the project's challenges head-on.
Adotando uma abordagem proativa, ele enfrentou os desafios do projeto diretamente.
Chamamos de 'fool's gold' algo que parece valioso, mas não é. Originada da confusão entre piritas e ouro, essa expressão é utilizada para descrever situações onde o que b⋯ Leia o artigo completo
A noção de algo que 'fit the bill' se refere à ideia de algo que preenche exatamente as necessidades ou requisitos solicitados. Se você procura um sapato para correr e en⋯ Leia o artigo completo
Quando alguém diz 'fire away', está dando liberdade para que outras pessoas façam perguntas ou iniciem suas ações. É como se desse sinal verde para que os outros expusess⋯ Leia o artigo completo
Ser um 'fence sitter' é quando uma pessoa se mantém neutra, sem tomar lado em uma disputa ou decisão. Imagine-se em cima de uma cerca, sem inclinar-se para nenhum dos lad⋯ Leia o artigo completo
Sentir o peso das dificuldades financeiras é capturado pela expressão 'feel the pinch'. Usada geralmente em tempos de aperto econômico onde as despesas parecem maiores do⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'eat crow' é usada quando uma pessoa tem que admitir seu erro após ter defendido veementemente o contrário. É como se, após insistir que seu time iria ganhar ⋯ Leia o artigo completo
O ato de 'drop a hint' ocorre quando alguém quer dar uma sugestão ou uma ideia de forma indireta, sem dizer claramente o que deseja. É como se, em vez de dizer diretament⋯ Leia o artigo completo
'Draw a blank' é uma expressão que significa literalmente 'desenhar um branco', usado quando alguém tenta se lembrar de algo mas a mente fica completamente vazia, sem con⋯ Leia o artigo completo
'Dig in heels' significa 'cravar os calcanhares', uma expressão usada para descrever a resistência firme de uma pessoa contra algo. Imagine alguém que está sendo puxado m⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'Crack a book', que pode ser traduzida como 'abrir um livro com força', é utilizada para descrever a ação de começar a estudar seriamente, geralmente de últim⋯ Leia o artigo completo
'Close ranks' significa literalmente 'fechar fileiras', uma metáfora militar usada para descrever a ação de um grupo unindo-se para proteger-se ou apoiar-se, especialment⋯ Leia o artigo completo
'Clip wings', literalmente 'cortar asas', é uma expressão usada para descrever a ação de limitar a liberdade ou reduzir a capacidade de alguém. Pode ser usada em diversos⋯ Leia o artigo completo
'Clear the deck' pode ser traduzido como ‘limpar o convés’, mas sua utilização vai além dos navios. Essa expressão significa preparar um espaço ou se livrar de obstáculos⋯ Leia o artigo completo
'Catch some rays' é uma expressão informal utilizada para descrever a ação de aproveitar o sol, especialmente com a intenção de bronzear-se. Imagine que você está na prai⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'Burn rubber', literalmente traduzida como 'queimar borracha', é usada quando alguém está dirigindo muito rápido, normalmente de uma maneira agressiva ou apre⋯ Leia o artigo completo