[สำนวน] BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH. - คำสอนเรื่องค่านิยมของสิ่งที่เรามีอยู่

Bird in the hand is worth two in the bush.

Bird in the hand is worth two in the bush.

มีค่ากว่าสิ่งที่หวังไว้

วลี 'Bird in the hand is worth two in the bush' ใช้เพื่อแสดงความคิดที่ว่าการมีสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่แน่นอนและมั่นใจในมือนั้นมีค่ายิ่งกว่าการแสวงหาสิ่งที่มีโอกาสได้มากกว่าแต่ยังไม่แน่นอนหรือยังไม่มีในครอบครอง ตัวอย่างเช่นถ้าเรามีงานที่มั่นคงแม้จะไม่ใช่งานในฝันก็ตาม มันอาจจะดีกว่าการเสี่ยงทิ้งงานนี้เพื่อไปหางานที่ดีกว่าแต่ยังไม่แน่นอนว่าจะได้หรือไม่ เปรียบเทียบเหมือนกับว่าการมีนกหนึ่งตัวในมือนั้นดีกว่าการมองหานกสองตัวที่อยู่ในพุ่มไม้เพราะการได้มาซึ่งนกเหล่านั้นยังไม่แน่นอนและเต็มไปด้วยความเสี่ยง

ประโยคตัวอย่าง

  1. Keeping my current job is like a bird in the hand; it’s better than risking a new one that might not work out.

    การรักษางานปัจจุบันเป็นเหมือนนกที่อยู่ในมือ ดีกว่าเสี่ยงกับงานใหม่ที่อาจไม่สำเร็จ

  2. He declined the vague offer, preferring to stick with the bird in the hand.

    เขาปฏิเสธข้อเสนอที่ไม่ชัดเจน เลือกที่จะยึดติดกับสิ่งที่มีอยู่แล้ว

  3. You should consider that a bird in the hand is worth two in the bush, so taking the guaranteed payoff now might be smarter.

    คุณควรพิจารณาว่านกที่อยู่ในมือมีค่ายิ่งกว่านกสองตัวในป่า ดังนั้นการรับผลตอบแทนที่มั่นใจตอนนี้อาจจะฉลาดกว่า

เวลาผ่านไปอย่างรวดเร็วเมื่อคุณกำลังสนุก!
มีให้บริการใน