[สำนวน] A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH. - คำอุปมาแบบฝรั่งที่แสดงว่ามีดีอยู่ตรงหน้ายังดีที่สุด

A bird in the hand is worth two in the bush.

A bird in the hand is worth two in the bush.

มีดีอยู่ตรงหน้าดีกว่าหวังลมๆ แล้งๆ

คำกล่าวที่ว่า 'A bird in the hand is worth two in the bush.' ใช้เพื่อเตือนใจเราว่าการจะมั่นใจได้ในสิ่งที่มีอยู่ในมือแล้วนั้นดีกว่าการมีความหวังสูงไปในสิ่งที่ยังไม่มั่นคงหรืออาจจะไม่เกิดขึ้นเลย มันเปรียบได้กับนกหนึ่งตัวที่อยู่ในมือของเรา ต่างจากสองนกที่อยู่ในพุ่มไม้ซึ่งเราไม่มั่นใจว่าจะจับได้หรือไม่ บทเรียนหลักของคำพูดนี้คือการใช้ความระมัดระวังและฉลาดในการตัดสินใจ, ไม่วางใจไปกับสิ่งที่มีความไม่แน่นอนสูง.

ประโยคตัวอย่าง

  1. Keeping my steady job is like a bird in the hand is worth two in the bush.

    รักษางานประจำของฉันไว้เหมือนนกในมือหนึ่งดีกว่านกสองตัวในพุ่มไม้

  2. In these uncertain times, a bird in the hand is worth two in the bush.

    ในช่วงเวลาที่ไม่แน่นอนเช่นนี้ นกในมือหนึ่งดีกว่านกสองตัวในพุ่มไม้

  3. He decided to keep his old car since a bird in the hand is worth two in the bush, rather than risking on a new one.

    เขาเลือกที่จะเก็บรถเก่าของเขาไว้เพราะมันเหมือนนกในมือหนึ่งดีกว่านกสองตัวในพุ่มไม้ มากกว่าจะเสี่ยงซื้อรถใหม่

เวลาผ่านไปอย่างรวดเร็วเมื่อคุณกำลังสนุก!
มีให้บริการใน