Bury the hatchet.
/ˈbɛri ðə ˈhætʃɪt/
Bury the hatchet.
/ˈbɛri ðə ˈhætʃɪt/
El idiom 'Bury the hatchet' proviene de una práctica de los nativos americanos de enterrar literalmente un hacha durante una ceremonia de paz. Hoy, usamos esta expresión para hablar sobre la resolución de un conflicto o el final de una hostilidad entre dos partes. Por ejemplo, si dos amigos han estado en desacuerdo durante mucho tiempo y deciden dejar atrás su disputa, ellos podrían 'enterrar el hacha', simbolizando que ambos están dispuestos a olvidar el pasado y seguir adelante.
Let's bury the hatchet and move forward as friends.
Vamos a hacer las paces y seguir adelante como amigos.
After years of competition, the rival companies decided to bury the hatchet.
Después de años de competencia, las empresas rivales decidieron hacer las paces.
It's high time they bury the hatchet and stop bringing up old grievances.
Es momento de hacer las paces y dejar de traer a colación viejas quejas.