[Expressão Idiomática] BURY THE HATCHET. - Aprenda a expressão para reconciliação em inglês

Bury the hatchet.

Bury the hatchet.

/ˈbɛri ðə ˈhætʃɪt/

fazer as pazes

A expressão 'Bury the hatchet' origina-se dos nativos americanos, que literalmente enterravam seus machados quando decidiam parar de lutar e viver em paz. Portanto, quando alguém diz que quer 'Bury the hatchet', significa que deseja fazer as pazes ou resolver uma desavença com outra pessoa. É um belo exemplo de como objetos cotidianos são usados em expressões idiomáticas para transmitir uma decisão de perdoar e esquecer conflitos passados.

Frases de Exemplo

  1. Let's bury the hatchet and move forward as friends.

    Vamos fazer as pazes e seguir em frente como amigos.

  2. After years of competition, the rival companies decided to bury the hatchet.

    Depois de anos de competição, as empresas rivais decidiram fazer as pazes.

  3. It's high time they bury the hatchet and stop bringing up old grievances.

    É hora de fazer as pazes e parar de trazer à tona velhas queixas.

Compartilhar
O tempo voa quando você está se divertindo!
Disponível em
Vídeo Recomendado
more