[英文成語] BURY THE HATCHET. - 埋下武器,和解與包容的力量

Bury the hatchet.

Bury the hatchet.

/ˈbɛri ðə ˈhætʃɪt/

和解

成語「Bury the hatchet」源自於北美原住民的習俗,當對立的部族決定和解和停止戰鬥時,他們會象徵性地埋葬戰斧。這個成語在現代生活中常被用來描述結束镝局或爭吵,與某人和解。想像一下,兩個多年未講話的老朋友終於決定「Bury the hatchet」,他們坐下來談心,解開心結,重歸於好。它鼓勵我們放下成見和怨恨,學會原諒。在商業合作或國際關係中,「Bury the hatchet」尤為重要,因它象徵放下對抗,尋求共識與和平。使用這個短語,不僅能豐富語言表達,也是提醒自己和他人,無論面對多大的矛盾或挑戰,和解的門永遠敞開,這是解決問題的一個積極而明智的方法。

例句

  1. Let's bury the hatchet and move forward as friends.

    不如和好如初,成為朋友吧。

  2. After years of competition, the rival companies decided to bury the hatchet.

    過咗好多年競爭後,嗰兩間對頭公司決定和解。

  3. It's high time they bury the hatchet and stop bringing up old grievances.

    佢哋實在係時候和好唔再提舊怨。

分享
開心的時間總是過得特別快!
可用語言
推薦視頻
more