Do a double take.
/dʊ ə ˈdʌbəl teɪk/

Do a double take.
/dʊ ə ˈdʌbəl teɪk/
L'expression "Do a double take" est utilisée quand quelqu'un est tellement surpris ou choqué par ce qu'il voit qu'il doit regarder une deuxième fois pour être sûr de ce qu'il a vu. Cela implique une réaction de surprise ou d'incrédulité face à une situation inhabituelle.
I did a double take when I saw my friend in that outrageous outfit.
J'ai été très surpris et j'ai regardé deux fois quand j'ai vu mon ami dans cette tenue extravagante.
She did a double take after hearing the surprising news.
Elle a été très surprise et a regardé à nouveau en entendant la nouvelle surprenante.
Everyone did a double take when the CEO walked in with a new controversial policy.
Tout le monde a été surpris et a regardé une seconde fois lorsque le PDG est entré avec une nouvelle politique controversée.
L'expression 'Under the knife' est fréquemment utilisée pour décrire le fait de subir une opération chirurgicale. C'est une façon de parler un peu brutale mais efficace p⋯ Lire l'article complet
On dit de quelqu'un qu'il 'Shake like a leaf' lorsqu'il est très nerveux ou effrayé, au point que son corps se met à trembler comme une feuille au vent. Cette expression ⋯ Lire l'article complet
'Rites to the occasion' évoque l'image de quelqu'un qui se surpasse ou excelle dans des circonstances difficiles ou importantes. Cette expression est souvent employée pou⋯ Lire l'article complet
Quand quelque chose est 'Off the charts', cela signifie qu'il excède les attentes standard ou les mesures habituelles. Imaginons un graphique où l'information doit normal⋯ Lire l'article complet
Le terme 'Nail-biter' décrit une situation très tendue, au point où une personne pourrait se mettre à se ronger les ongles par nervosité. Cette image vivante capte parfai⋯ Lire l'article complet
L'expression 'March to the beat of your own drum' célèbre l'individualité et l'authenticité. 'Marcher au rythme de son propre tambour' signifie agir selon ses propres con⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Lose your marbles' est utilisée pour décrire quelqu'un qui semble avoir perdu la raison ou qui agit de manière irrationnelle. Dans ce contexte, 'marbles' fa⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Keep your powder dry' nous vient des temps où l'utilisation de poudre à canon était commune dans les conflits armés. L'idée était de garder sa poudre à cano⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Fair-weather friend' désigne une personne qui est présente et amicale seulement quand les circonstances sont favorables. En français, cela pourrait se tradu⋯ Lire l'article complet
'Down to earth' réfère à quelqu'un qui est humble et réaliste. En français, on dirait 'avoir les pieds sur terre'. Cette expression est utilisée pour décrire des personne⋯ Lire l'article complet
'Zip your lips' en anglais signifie de garder le silence absolu sur un sujet. Traduit littéralement en français par 'fermez votre zip', l’idée est la même : ne rien dire,⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Yoke around your neck' fait référence à un fardeau lourd et contraignant, similaire au joug utilisé pour attacher les bovins. En français, cela pourrait se trad⋯ Lire l'article complet
Quand on utilise 'Worse for wear' en anglais, on fait référence à quelque chose ou quelqu'un qui montre des signes de dégradation due à l’usage ou à l’âge. En français, o⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Take no prisoners' décrit une manière d’agir sans merci, où l'on ne laisse aucune chance à ses adversaires. Cela peut être utilisé littéralement en contexte⋯ Lire l'article complet
L'idée derrière l'expression 'Saved by the bell' vient du monde de la boxe où, littéralement, un boxeur sauvé par le gong est celui qui est sauvé d'une situation périlleu⋯ Lire l'article complet