[英文成語] DON'T CUT OFF NOSE TO SPITE FACE. - 理解反面教材嘅英語成語

Don't cut off nose to spite face.

Don't cut off nose to spite face.

切勿自毀長城

「Don't cut off your nose to spite your face」係一個警告人唔要因為小恩小怨就做出損害自己大利益嘅事。喺香港,我哋可能會用「割鼻子安眼鏡」來形容類似嘅行為,意味著因為小事而造成大損失。例如,有時候人喺氣憤之下可能會與朋友絕交或者辭職,但這些決定往往未經深思熟慮,最終對自己造成更大的傷害。這個成語用來提醒我們在做決定時要理智,考慮長遠後果,避免因小失大。

例句

  1. Cutting off your nose to spite your face won't solve the problem.

    做啲衝動事無法解決問題。

  2. He refused all help just to prove a point, truly cutting off his nose to spite his face.

    佢拒絕所有幫助,就係為咗證明自己,真係衝動行事。

  3. In anger, she quit her job abruptly, which was like cutting off her nose to spite her face since she had no other job lined up.

    佢氣得辭職,但沒其他工作,這就是典型的衝動行事。

開心的時間總是過得特別快!
可用語言