[英文成語]DON'T CUT OFF NOSE TO SPITE FACE. — 理解反對不應自我傷害的智慧

Don't cut off nose to spite face.

Don't cut off nose to spite face.

自毀長城。

此成語用來描述因為奮怒或想要報復而導致傷害自己的行為。它提醒我們,在尋求解決問題或報復時應該考慮後果,避免因小失大。這種見解對於處理人際衝突特別有用。

範例句子

  1. Cutting off your nose to spite your face won't solve the problem.

    割鼻子怒目而視不會解決問題。

  2. He refused all help just to prove a point, truly cutting off his nose to spite his face.

    他拒絕所有幫助只是為了證明一個觀點,真正是自討苦吃。

  3. In anger, she quit her job abruptly, which was like cutting off her nose to spite her face since she had no other job lined up.

    她在氣頭上突然辭職,這就像是割鼻子怒目而視,因為她還沒有安排好其他的工作。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more