[英文成語]TAKE THE WIND OUT OF YOUR SAILS. — 學習英語俚語:如何解釋使沮喪
「Take the wind out of your sails.」在台灣傳統中文中意味著讓某人感到沮喪或失去動力。這種表達來自帆船時代,當船的帆失去風力時,帆船就無法前進,用作比喻表達某事突然停止或被⋯ 閲讀全文
「Take the wind out of your sails.」在台灣傳統中文中意味著讓某人感到沮喪或失去動力。這種表達來自帆船時代,當船的帆失去風力時,帆船就無法前進,用作比喻表達某事突然停止或被⋯ 閲讀全文
當我們說某人「Quit dragging your feet.」時,用台灣傳統中文的意思是他們在拖延,不願意迅速行動或作出決定。這個俚語源於視覺形象,想像一個人走路時故意拖著腳步,顯得遲疑不決或⋯ 閲讀全文
「Play fast and loose」是一種描述人隨意或不負責任地行事的成語。類似於台灣的「隨便行事」,這成語涉及到在行為上缺乏考慮後果或不遵守規則。通常在描述不守承諾或者欺騙行為時會⋯ 閲讀全文
「Nip it in the bud」這個成語是從園藝得來的,原意是指在花苞形成之前就摘除,用來比喻及早停止某事物的發展。在台灣,這個意思可以通過「防患於未然」來表達。這成語常用於描述防⋯ 閲讀全文
成語「Move up in the world」描述的是一個人在社會、經濟或職業上的進步和提升。在台灣,我們可能會說「一飛沖天」或「步步高升」來表達類似的意思。這個成語強調個人努力和成功帶來⋯ 閲讀全文
成語「Keep your head down」意指在困難或危險環境中保持低調行事,避免引起注意。在台灣,相似的表達是「低調處事」,指的是在潛在的風險或衝突中選擇不突出自己,以保安全或穩定。⋯ 閲讀全文
「Jump ship」通常用於形容離開原本的困境或不利狀況,尤其在職業生涯中,指離職去尋找新的工作機會。這與台灣的「跳槽」意義相近。這個成語來自舊時水手在船遇到困難時可能選擇離開⋯ 閲讀全文
成語「Hold your ground」指的是在壓力或困難面前堅守本身的立場或意見。這個表達與台灣說法「站穩腳跟」有異曲同工之妙,強調在面對挑戰時不退讓。無論是在辯論中還是在個人信念受到⋯ 閲讀全文
「Fly by night」這一成語描述的是某人或組織流於表面、不可靠且可能隨時離開的特徵。在台灣,我們可能會用「過江之鯽」或「夜間逃跑」來形容類似情況。這個成語常用於描述那些看似提⋯ 閲讀全文
當我們用「Drag your feet」這個成語時,通常是指某人在做事上故意拖延,不願迅速行動。這與台灣傳統說法「拖拖拉拉」類似,形容不迅速做出決定或行動,常常帶有消極逃避的態度。例如⋯ 閲讀全文
「Buckle down」這個成語意味著開始認真專注於某項任務,通常用於需要加倍努力以達成困難目標的情境。在台灣,這種情況我們稱之為「全力以赴」。這個成語常用於學生需要準備重要考試⋯ 閲讀全文
「Walk a tightrope」成語比喻著一個人在做決策時必須非常小心,如同走鋼絲一般,稍有不慎就可能失敗。在台灣,我們形容這種狀態為「處於危險中」。這個成語適用於描述在高壓和高風險⋯ 閲讀全文
成語「Take a shot in the dark」是指在缺乏足夠資訊的情況下,做出一個不確定的嘗試。在台灣,這種狀況我們會稱之為「隨機一試」。這個成語可以用在描述任何需要冒險的決策,例如投⋯ 閲讀全文
成語「Run circles around」用來形容一個人在某方面遠遠超過其他人。在台灣我們會用「遙遙領先」來表達相同的意思。這個成語可以用在體育、學術或任何競爭性場合,當一個人或團隊在技⋯ 閲讀全文
「Put your nose to the grindstone」這句成語的意思是用非常認真和勤勞的態度去工作。在台灣,我們會用「認真工作」來形容這種狀態。這個成語來自於舊時的磨坊,工人必須低頭貼近磨⋯ 閲讀全文