Shoot the works.
[英文成語] SHOOT THE WORKS. - 怎樣全力以赴達成目標
全力以赴
「Shoot the works」是一種表達在某事上投入全部努力和資源的英語成語。例如,如果一個團隊在項目最後階段決定不留任何後手,將所有資源都投入以確保成功,他們就是在「Shoot the works」。在廣東話中,我們會用「鼓足幹勁」或「全力以赴」來形容這種情況。這個成語告訴我們,在追求目標時不應有所保留,應該盡自己最大的努力去實現它。當你決定「全力以赴」時,你已經向成功邁出了一大步。
例句
In an all-or-nothing bid at the casino, he decided to shoot the works on a single hand of poker.
喺賭場入面,佢決定一鋪清袋,將所有賭注放喺一隻撲克手入面。
They went ahead and shot the works with their new advertising campaign, utilizing TV, radio, and online platforms.
佢哋決定全力以赴,利用電視、電台同網上平台推廣佢哋嘅新廣告活動。
For their anniversary, he shot the works, booking a luxury cruise and buying an exquisite piece of jewelry.
為咗慶祝紀念日,佢決定大出血,預訂豪華郵輪同買咗一件精美嘅珠寶。