Break a leg.
/breɪk ə lɛɡ/
Break a leg.
/breɪk ə lɛɡ/
「Break a leg」這個成語源自劇場界,通常在演出前對演員說這句話,意味著希望他們表現出色。雖然字面上看似希望對方「摔斷腿」,實際上這是一種反語,用來避免直接說出「祝你好運」可能帶來的不吉利。在中文中,這可以譯為祝你成功,通常用於考試、面試或任何重要事件之前。了解這個成語的背景和使用情境,可以幫助人們更自信地在適當的時刻使用它,並且增加語言表達的趣味性和多樣性。
Good luck in your presentation, just go out there and break a leg!
祝你演講好運,就放輕鬆、加油吧!
I heard you have a big audition tomorrow. Break a leg!
我聽說你明天有個重要的試鏡,祝你好運!
The entire cast was anxious before the curtain rose, but the director just smiled and said, "Break a leg everyone!"
整個演員陣容在幕布升起前都很緊張,但導演只是微笑著說:“大家加油!”