Break a leg.
/breɪk ə lɛɡ/
Break a leg.
/breɪk ə lɛɡ/
「Break a leg」という表現は、実際には「幸運を祈る」という意味で使われます。これは主に演劇の世界で使われる言葉で、直訳すると「足を折れ」となりますが、これがどうして幸運の意味になるのか不思議に思うかもしれません。このフレーズの起源は確かではありませんが、一説には演劇の世界では直接的に「幸運を祈る」と言うと逆に不運を招くとされ、それを避けるために使われ始めたと言われています。実際には、舞台上での成功を願って使う言葉なのです。
Good luck in your presentation, just go out there and break a leg!
あなたのプレゼンテーションが成功するように、頑張ってください!
I heard you have a big audition tomorrow. Break a leg!
明日は大事なオーディションですね。成功を祈ります!
The entire cast was anxious before the curtain rose, but the director just smiled and said, "Break a leg everyone!"
カーテンが上がる前に全キャストが緊張していましたが、監督はにっこり笑って、「皆、頑張って!」と言いました。