Don't count chickens before they hatch.
/doʊnt kaʊnt ˈʧɪkɪnz bɪˈfɔr ðeɪ hætʃ/

Don't count chickens before they hatch.
/doʊnt kaʊnt ˈʧɪkɪnz bɪˈfɔr ðeɪ hætʃ/
Don't count chickens before they hatch" est un avertissement contre la présomption de résultats positifs avant qu'ils ne soient définitivement confirmés. Cette expression souligne l'importance de ne pas se fier aux attentes avant que la réalité ne se concrétise, à la manière d'un éleveur qui attendrait de voir réellement les poussins éclore avant de les considérer comme acquis.
Don't count your chickens before they hatch.
Ne présume pas du résultat de tes actions avant qu’il ne se matérialise.
She always counts her chickens before they hatch.
Elle présume toujours du résultat de ses actions avant qu’il ne se matérialise.
He was planning on using the bonus for a new car, but I told him not to count his chickens before they hatch.
Il envisageait d’utiliser son bonus pour acheter une nouvelle voiture, mais je lui ai conseillé de ne pas faire de plans sur la comète.
L'expression « Take the wind out of your sails » peut être visualisée par un bateau qui, soudainement, perd le vent qui gonflait ses voiles. Appliqué à des situations per⋯ Lire l'article complet
L'idiome « Quit dragging your feet » traduit littéralement par 'arrêter de traîner les pieds', sert à reprocher à quelqu’un sa lenteur ou sa réticence à agir. Imaginez-vo⋯ Lire l'article complet
L'expression « Play fast and loose » évoque une attitude irresponsable, de jouer avec des règles ou des situations de manière insouciante. Pensez à quelqu'un jonglant ave⋯ Lire l'article complet
« Nip it in the bud » est une idée capturée parfaitement par cette phrase idiomatique anglaise, qui suggère d'arrêter un problème dès ses premiers signes avant qu'il ne s⋯ Lire l'article complet
L'expression anglaise « Move up in the world » est couramment utilisée pour décrire une amélioration notable de la situation sociale ou professionnelle d'une personne. Im⋯ Lire l'article complet
Dans des situations où être trop visible pourrait causer des problèmes, l'expression 'Keep your head down' est assez explicative. Elle conseille de rester discret et de n⋯ Lire l'article complet
Quittez un navire en pleine mer, et vous aurez une idée de ce que signifie 'Jump ship'. Ce terme est utilisé pour décrire l'action de quitter une organisation ou une situ⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Hold your ground' se traduit par tenir bon face à l'adversité. Souvent utilisée pour encourager quelqu'un à ne pas céder sous la pression ou face à des défi⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Fly by night' fait référence à quelque chose ou quelqu'un semblant peu fiable ou temporaire, souvent utilisé pour décrire des entreprises qui apparaissent et di⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Drag your feet' est souvent utilisée pour décrire une hésitation à agir ou un retard délibéré dans la réalisation d'une tâche. Imaginez quelqu'un traînant l⋯ Lire l'article complet
Quand vient le temps de se mettre sérieusement au travail, l'expression 'Buckle down' est utilisée. Imaginez-vous attachant fermement votre ceinture avant d'entreprendre ⋯ Lire l'article complet
La locution 'Walk a tightrope' fait référence à l'acte d'équilibrer soigneusement ses actions, comme un funambule marchant sur un fil tendu haute dans les airs. Utiliser ⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Take a shot in the dark' est souvent utilisée pour décrire une action faite sans préparation suffisante ou sans informations préalables, comme essayer de ré⋯ Lire l'article complet
Utiliser 'Run circles around' signifie exceller de manière à surpasser facilement les autres dans une certaine compétence ou activité. Imaginez quelqu'un courant tellemen⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Put your nose to the grindstone' suggère de travailler extrêmement dur et de manière continue. Visualisez l’image d’un ancien moulin à grains où l’on doit s⋯ Lire l'article complet