[관용구] CROSS THE LINE. - 한계를 넘어섰을 때의 의미와 대처 방법
‘Cross the line’이라는 표현은 문자 그대로 ‘선을 넘는다’는 뜻입니다. 일상 생활에서 이 표현은 누군가가 허용된 한도를 넘어서는 행동을 했을 때 사용됩니다. 예를 들어, 친구 사⋯ 전체 기사 읽기
‘Cross the line’이라는 표현은 문자 그대로 ‘선을 넘는다’는 뜻입니다. 일상 생활에서 이 표현은 누군가가 허용된 한도를 넘어서는 행동을 했을 때 사용됩니다. 예를 들어, 친구 사⋯ 전체 기사 읽기
‘Bite the hand that feeds’는 도움을 주는 사람이나 자신에게 이익을 주는 것에 해를 끼치는 행위를 지칭하는 말입니다. 이 표현은 무언가를 제공해 준 이에게 배신이나 해를 입히는⋯ 전체 기사 읽기
‘Walk the line’은 자신이 설정한 기준이나 규칙을 엄격하게 지키며 행동한다는 뜻입니다. 이 표현은 종종 특정 규범이나 법을 준수하며 살아가는 사람들을 묘사할 때 사용됩니다. 예⋯ 전체 기사 읽기
‘Under the radar’라는 표현은 매우 흥미롭습니다. 이 표현은 원래 군사 용어에서 유래했으며, 레이더 감지 범위 아래에서 비행하는 것을 의미하여, 이를 통해 적에게 발견되지 않고 ⋯ 전체 기사 읽기
‘Off the beaten path’라는 표현은 특히 여행을 할 때 자주 사용되며, 일반적인 관광 경로나 잘 알려지지 않은 장소를 방문할 때 쓰입니다. '잘 다니는 길을 벗어난'이라는 직역은 물⋯ 전체 기사 읽기
‘Miss the mark’라는 표현은 어떤 목표나 기준에 도달하지 못했을 때 사용됩니다. 이 표현은 말 그대로 '표적을 놓치다'라는 뜻에서 왔습니다. 어떤 일이 기대치나 요구된 성과를 만⋯ 전체 기사 읽기
‘Knock it out of the park’라는 표현은 미국의 야구 게임에서 유래되었습니다. 야구에서 홈런을 칠 때 종종 사용되는 이 표현은, 글자 그대로 공을 경기장 밖으로 치는 것을 의미합⋯ 전체 기사 읽기
‘Hit the hay’라는 아이디엄은 ‘잠자리에 들다’라는 의미로 사용됩니다. 이 표현은 농촌에서 말이나 가축이 짚(건초) 위에서 쉬는 모습에서 유래된 것으로, 원래는 ‘hit the sack’이⋯ 전체 기사 읽기
‘Get a second wind’ 라는 아이디엄은 매우 피곤하거나 지쳤을 때 갑자기 새로운 에너지를 얻어 다시 활발하게 활동하기 시작하는 것을 의미합니다. 일반적으로 장거리 달리기를 할 ⋯ 전체 기사 읽기
‘Fall off the wagon’ 이라는 표현은 원래 금주 중이던 사람이 다시 술을 마시기 시작했을 때 사용되는 아이디엄입니다. 이 표현은 더 넓은 의미로 확장되어, 어떤 습관을 중단했다가⋯ 전체 기사 읽기
표현 'Dig your heels in'은 물리적으로 굽이 높은 신발의 뒷굽을 딱딱한 바닥에 박듯이 자신의 의견이나 위치를 확고히 하고 양보하지 않으려 할 때 사용됩니다. 이는 주로 논쟁이나⋯ 전체 기사 읽기
'Catch some flak'은 원래 군사 용어에서 유래된 표현으로, 공중에서 폭격을 받는 상황을 의미하던 단어입니다. 그러나 현재는 일상 생활에서 비판이나 반대를 강하게 받는 상황을 비⋯ 전체 기사 읽기
영어 표현 'Step on toes'는 직역하면 '발가락을 밟다'라는 뜻이지만, 실제 사용될 때는 다른 사람의 영역이나 권리를 침해하여 그들의 감정을 상하게 할 때 사용됩니다. 예를 들어, ⋯ 전체 기사 읽기
‘Raise the stakes’는 도박에서 파생된 숙어로, 무언가를 획득하기 위해 리스크를 증가시키는 행위를 묘사합니다. 일상 생활에서는 목표 달성을 위해 기울이는 노력이나 위험을 증가⋯ 전체 기사 읽기
‘Quick fix’란 어떤 문제를 빠르고 간편하게 해결하려는 일시적인 방법을 의미합니다. 이 숙어는 보통 단기적이며 근본적인 해결책을 제공하지 않는 상황에 사용됩니다. 예를 들어, ⋯ 전체 기사 읽기