Off one's rocker.

Off one's rocker.
คำว่า 'Off one's rocker' ใช้ในภาษาอังกฤษเพื่ออธิบายว่าใครบางคนกำลังคิดหรือกระทำอย่างที่ไม่ปกติหรือดูเหมือนว่าจะไม่มีเหตุผล เปรียบเสมือนคนที่หลุดออกจากเก้าอี้โยกซึ่งเป็นการแสดงถึงการไม่มีการควบคุมหรือความไม่แน่นอนในพฤติกรรม คำนี้เหมาะกับสถานการณ์ที่เราเห็นคนอื่นทำอะไรที่แปลกประหลาดจนเรารู้สึกว่าเขาหรือเธอคง 'หลุดโลก' ไปแล้ว!
He must be off his rocker to think that plan will work.
เขาต้องบ้าไปแล้วถ้าคิดว่าแผนนี้จะได้ผล
That idea is so wild, she’s off her rocker!
ความคิดนั้นบ้าเหลือเกิน เธอบ้าแน่ๆ
Claiming he could fly without any equipment, everyone thought he was off his rocker.
เมื่อเขาอ้างว่าเขาสามารถบินได้โดยไม่มีอุปกรณ์ ทุกคนคิดว่าเขาบ้า
'Keep your nose to the grindstone' ใช้เพื่อบอกว่าใครบางคนกำลังทำงานหรือทุ่มเทให้กับงานอย่างหนักมาก อาจหมายถึงการทำงานโดยไม่มีการหยุดพักเพื่อมุ่งเป้าหมายไปที่การทำงานให้สำ⋯ อ่านบทความเต็ม
วลี 'Get the green light' หมายถึงการได้รับอนุมัติหรือยินยอมจากบุคคลที่มีอำนาจหรือจากสถานการณ์ๆ หนึ่ง ช่วยให้บุคคลนั้นสามารถดําเนินการหรือเดินหน้ากับแผนหรือโครงการต่างๆ ได⋯ อ่านบทความเต็ม
'Find your feet' เป็นการบรรยายสภาพของการเริ่มต้นหรือปรับตัวให้เข้ากับสิ่งใหม่ๆ โดยเฉพาะในสภาพแวดล้อมหรือสถานการณ์ที่ไม่คุ้นเคย วลีนี้ช่วยให้ผู้คนรู้สึกว่ามีการเติบโตหรือพ⋯ อ่านบทความเต็ม
วลี 'Draw a line in the sand' หมายถึงการกำหนดขอบเขตหรือแสดงจุดยืนที่ชัดเจนต่อการกระทำหนึ่งๆ วลีนี้มักใช้เมื่อบุคคลต้องการสื่อให้เห็นว่ามีจุดใดจุดหนึ่งที่เขาหรือเธอไม่ยินด⋯ อ่านบทความเต็ม
เมื่อพูดถึง 'Catch your breath' คือการหยุดและพักเพื่อฟื้นฟูร่างกายหรือจิตใจหลังจากทำกิจกรรมหนักหรือต้องเผชิญกับสถานการณ์ที่ตึงเครียด เหมาะสำหรับใช้ในบริบทที่ต้องการบอกว่า⋯ อ่านบทความเต็ม
วลี 'Under your belt' ใช้เพื่ออธิบายว่าบุคคลนั้นมีประสบการณ์หรือความสามารถที่ได้รับมาอย่างดีในด้านใดด้านหนึ่งแล้ว วลีนี้สื่อถึงความมั่นใจในทักษะหรือความรู้ที่ได้มาจากประส⋯ อ่านบทความเต็ม
การใช้วลี 'Take a backseat' หมายถึงการตัดสินใจไม่เข้ามามีส่วนร่วมหรือให้ความสำคัญกับบทบาทนำในเรื่องใดเรื่องหนึ่ง มักใช้เมื่อต้องการบอกว่าเรามอบหมายหน้าที่หรือให้อำนาจในกา⋯ อ่านบทความเต็ม
วลี 'Rub someone the wrong way' ใช้เมื่ออยากบอกว่าการกระทำหรือพฤติกรรมของใครบางคนนั้นไปกระทบกระทั่งหรือทำให้คนอื่นรู้สึกรำคาญหรือไม่พอใจอย่างมาก มักใช้ในสถานการณ์ที่บุคคล⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'Put your best foot forward' หมายถึงการทำตัวหรือแสดงออกให้ดีที่สุดเมื่อมีโอกาส เช่น ในการสัมภาษณ์งาน หรือในโอกาสสำคัญอื่นๆ เป็นการแสดงให้เห็นถึงภาพลักษณ์ที่ดีของตัว⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'On the edge of your seat' ใช้เพื่อบอกว่าผู้คนกำลังตื่นเต้น หรือคาดหวังมากจนนั่งไม่ติดเบาะ เนื่องจากติดตามเหตุการณ์หรือชมเรื่องราวที่ทำให้หวาดเสียวหรือระทึกขวัญ เช่⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'Live up to' ใช้เมื่อต้องการบอกว่าบุคคลหรือสิ่งใดสิ่งหนช่งมีผลลัพธ์หรือทำได้ตามที่คาดหวังไว้ เช่น นักเรียนคนหนึ่งสอบผ่านด้วยคะแนนที่ดีตามที่คาดหวังไว้ เป็นการปฏิบัต⋯ อ่านบทความเต็ม
เมื่อใฃ้คำว่า 'Have your hands full' ในภาษาอังกฤษ จะหมายถึงคุณกำลังมีงานหรือภาระกิจต่างๆ ที่ต้องจัดการจนล้นมือ เปรียบเสมือนมือเต็มไปด้วยงานที่ต้องทำ ในวัฒนธรรมไทยเราอาจเร⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'Full plate' ใช้เพื่อบอกว่าคุณมีงานหรือภาระมากมายที่ต้องจัดการ เหมือนกับมีจานเต็มไปด้วยอาหารจนไม่สามารถใส่อะไรเพิ่มเติมได้ ซึ่งในสังคมไทย การมีงานเยอะก็คือมี 'ภาระห⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'Eat humble pie' หมายถึงการที่บุคคลต้องยอมรับผิดในสิ่งที่ได้ทำไป เป็นการแสดงท่าทีว่ายอมรับผิดและขอโทษอย่างจริงใจ เช่นเดียวกับการก้มหัวขอโทษ ในภาษาไทยอาจเรียกว่า 'ก้⋯ อ่านบทความเต็ม
คำว่า 'Drive a wedge' หมายถึงการกระทำที่ทำให้สองฝ่ายหรือหลายฝ่ายเกิดการแตกแยก เช่นการพูดหรือทำท่าทางที่ทำให้เพื่อนสองคนเริ่มมีปัญหากัน เพื่อให้เห็นภาพชัดเจน เหมือนการใช้ข⋯ อ่านบทความเต็ม