Dodge a bullet.

Dodge a bullet.
'Dodge a bullet' es un modismo que significa evadir una situación potencialmente muy negativa. Imagina que una bala pasa zumbando cerca de ti, pero logras esquivarla; eso captura la esencia de lo que significa 'dodge a bullet'. Se emplea cuando alguien evita por poco una dificultad o problema grave. Por ejemplo, si te ofrecen un trabajo en una empresa que poco después quiebra, podrías decir que 'you dodged a bullet'. Es útil en conversaciones sobre suertes evitadas y situaciones que podrían haber sido mucho peores.
Missing that flight turned out to be dodging a bullet, given the bad weather.
Perder ese vuelo resultó ser evitar un problema, dado el mal tiempo.
By not investing in that startup, he felt like he dodged a bullet when it failed within a year.
Al no invertir en esa startup, sintió que había evitado un problema cuando fracasó en un año.
She dodged a bullet by walking away from the deal just before the market crashed.
Ella evitó un problema al alejarse del trato justo antes de que el mercado colapsara.
Subir la apuesta, o "Up the ante" en inglás, significa aumentar lo que está en juego o el nivel de exigencia en una situación determinada. Por ejemplo, en un juego de pók⋯ Leer el artículo completo
Torcer el brazo, o "Twist arm" en inglés, se refiere a presionar a alguien para que haga algo que no quiere hacer. No es literalmente torcer físicamente el brazo de algui⋯ Leer el artículo completo
Dar vuelta la mesa, o "Turn the tables" en inglés, significa cambiar completamente la situación a tu favor cuando antes eras tú el que estaba en desventaja. Imagina que e⋯ Leer el artículo completo
Pisar ligero, o "Tread lightly" en inglés, aconseja actuar con cuidado y consideración, especialmente en situaciones delicadas donde las acciones pueden tener grandes rep⋯ Leer el artículo completo
La punta del iceberg, o "Tip of the newberg" en inglés, significa que lo que conoces o ves de una situación es solo una pequeña parte de algo mucho mayor y más complejo. ⋯ Leer el artículo completo
Tirar la precaución al viento, o "Throw caution to the wind" en inglés, es actuar sin preocuparse por los riesgos o posibles consecuencias. Imagina que quieres aventurart⋯ Leer el artículo completo
Tomar algo con un grano de sal, o "Take with a pinch of salt" en inglés, significa no creer completamente en lo que te dicen, aceptarlo pero con cierto escepticismo. Por ⋯ Leer el artículo completo
Take for granted" significa asumir que algo siempre estará disponible sin apreciarlo o valorarlo suficientemente. Es como tener acceso constante al agua limpia y no valor⋯ Leer el artículo completo
Stick your neck out" es un idiom que significa tomar un riesgo por alguien o algo, especialmente cuando otros son reacios a hacerlo. Es como cuando un animal extiende su ⋯ Leer el artículo completo
Cuando alguien "Steals the show", significa que esa persona ha capturado toda la atención, típicamente por una actuación o acción que eclipsa a todas las demás. Es como s⋯ Leer el artículo completo
Mantenerse firme, o "Stand ground" en inglés, es un idio utilizado cuando alguien se mantiene firme en sus creencias o decisiones a pesar de la presión externa. Imagínate⋯ Leer el artículo completo
Sit tight" significa esperar pacientemente sin tomar ninguna acción drástica. Es similar a sentarse firmemente en un lugar sin moverse, mostrando paciencia mientras esper⋯ Leer el artículo completo
Cuando alguien "Shoots the breeze," simplemente está conversando de manera informal, sin un propósito específico más que el de disfrutar la conversación. Es como cuando s⋯ Leer el artículo completo
Save for a rainy day" se refiere a la práctica de guardar dinero para tiempos futuros de necesidad o crisis. Es como si prepararas tu paraguas, comida, y suministros espe⋯ Leer el artículo completo
Usar "Rock the boat" significa hacer algo que pueda perturbar las cosas, causando problemas o controversia. Imagina que estás en un bote en calma y alguien comienza a mov⋯ Leer el artículo completo