Walk the line.

Walk the line.
L'expression anglaise 'Walk the line' se traduit littéralement par 'marcher sur la ligne', mais son sens va bien au-delà. Cela implique un comportement où l'individu suit les règles ou les directives de manière très stricte, sans s'écarter du chemin prescrit. Cette idiomatique fait souvent référence à la rigueur et à la discipline dans différents aspects de la vie, que ce soit au travail, dans le respect des lois, ou même dans des relations personnelles. C'est une métaphore puissante qui suggère l'image d'une ligne droite, symbolisant l'ordre et la conformité.
She had to walk the line.
Elle devait maintenir un équilibre délicat.
As a police officer, he knows he must walk the line between enforcing the law and showing compassion.
En tant que policier, il sait qu'il doit maintenir l'équilibre entre faire respecter la loi et faire preuve de compassion.
Being a public figure means you constantly have to walk the line between personal privacy and public life.
Être une figure publique signifie devoir constamment maintenir un équilibre entre vie privée et vie publique.
Change gears" évoque un changement dans la méthode ou l'approche d'une situation. Similaire à changer les vitesses sur un vélo ou une voiture pour mieux s'adapter à la ro⋯ Lire l'article complet
Zero in on" suggère de se concentrer intensément sur une question ou un problème spécifique. L'image est celle d'ajuster un viseur sur une cible précise, visant à ignorer⋯ Lire l'article complet
Wrap up" signifie conclure quelque chose, que ce soit une réunion, une présentation ou même une journée de travail. Cet idiome incite à finir afin de pouvoir résumer et m⋯ Lire l'article complet
Work like a dog" signifie travailler très dur, mettant beaucoup d'effort et de temps dans une tâche. Cela peut souvent impliquer un travail épuisant ou de longues heures,⋯ Lire l'article complet
L'expression "Work against the clock" indique une situation où quelqu'un doit finir une tâche dans un délai très serré. Cela implique une course contre le temps, où chaqu⋯ Lire l'article complet
Passer quelque chose "With flying colors" signifie le réaliser avec un grand succès, souvent au-delà des attentes ordinaires. Cette expression est souvent utilisée pour d⋯ Lire l'article complet
Une "Win-win situation" désigne une circonstance dans laquelle toutes les parties impliquées en tirent avantage. C'est un scénario idéal dans les négociations où, au lieu⋯ Lire l'article complet
L'idiome "Whistle while you work" suggère que l'on peut rendre un travail pénible plus agréable en y associant une activité légère et joyeuse, comme siffler. Cette expres⋯ Lire l'article complet
When it rains, it pours" fait allusion à l’idée que les événements, surtout les malheureux, ont souvent tendance à survenir tous en même temps. Par exemple, après une pér⋯ Lire l'article complet
What’s up?" est une manière informelle de demander à quelqu'un ce qui se passe ou comment il va. Elle est souvent utilisée comme une salutation amicale ou pour débuter un⋯ Lire l'article complet
Well off" fait référence à quelqu'un qui est financièrement stable ou aisé. Cela indique un niveau de confort matériel ou économique supérieur à la moyenne.⋯ Lire l'article complet
Weigh options" implique d'évaluer attentivement les différents choix ou cours d'action avant de prendre une décision. Cela inclut de considérer les avantages et inconvéni⋯ Lire l'article complet
L'expression "Waste not, want not" souligne qu'une bonne gestion et une économie prudente des ressources peuvent nous aider à éviter le manque. Si vous n'utilisez pas plu⋯ Lire l'article complet
Wash one's hands of it" est une métaphore pour dire que quelqu'un se désengage totalement d'une affaire ou cesse de s'en sentir responsable. Cela vient de l'acte de se la⋯ Lire l'article complet
L'expression "Venture a guess" suggère de faire une supposition risquée ou peu sûre, souvent dans une situation où l'information complète fait défaut, mais où une réponse⋯ Lire l'article complet