Yank chain.
/jæŋk tʃeɪn/

Yank chain.
/jæŋk tʃeɪn/
A expressão 'Yank chain', que pode ser traduzida como 'puxar a corrente', é usada para descrever uma situação onde uma pessoa está deliberadamente irritando ou provocando outra. Imaginem-se brincando com um cachorro puxando levemente a sua coleira para chamar sua atenção – isso pode ser divertido para quem puxa, mas irritante para o cachorro! No contexto humano, isso geralmente acontece em conversas quando alguém diz algo provocativo ou faz uma brincadeira apenas para ver a reação do outro. É importante saber usar essa expressão em momentos de descontração e estar ciente para não 'puxar demais a corrente' e realmente irritar alguém.
Stop yanking my chain and tell me the truth.
Pare de me enrolar e diga a verdade.
He's just yanking your chain; don't take it seriously.
Ele está só te provocando; não leve a sério.
I realized he was yanking my chain when I heard everyone laughing.
Percebi que ele estava me provocando quando ouvi todos rindo.
Usar 'Throw the book at someone' significa aplicar o máximo de punição possível, geralmente dentro do contexto da lei. Pode ser comparado a situações onde, depois de um j⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'Throw for a loop' é usada quando algo realmente inesperado acontece e deixa a pessoa completamente surpresa ou confusa. É como se, de repente, você fosse jog⋯ Leia o artigo completo
A idéia de 'Talk a blue streak' é usada quando alguém fala rapidamente e continuamente, sem pausas. É como se a pessoa não conseguisse parar de falar. Você conhece alguém⋯ Leia o artigo completo
Usamos 'Take to heart' quando alguém leva um comentário ou crítica muito seriamente, muitas vezes mais do que deveria. Se alguém diz algo sobre seu trabalho e você fica p⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'Take it or leave it' é usada quando alguém faz uma oferta e não aceita negociações. É um ultimato. Por exemplo, se você está comprando um carro e o vendedor ⋯ Leia o artigo completo
'Take a stand' é usado quando alguém decide defender uma causa ou uma crença firmemente, sem retroceder. Por exemplo, se um amigo está sendo intimidado e você decide inte⋯ Leia o artigo completo
Dizemos que alguém 'Struck gold' quando encontra algo de grande valor, muitas vezes por acaso. Imagine que você está reformando sua casa e, ao derrubar uma parede, encont⋯ Leia o artigo completo
A frase 'Straighten out' é frequentemente usada quando precisamos resolver problemas ou arrumar algo que está confuso. Se você tem muitos cabos emaranhados atrás de sua T⋯ Leia o artigo completo
Usamos 'Stick out like a sore thumb' quando algo ou alguém é muito óbvio de uma maneira que não combina com o entorno, geralmente de forma negativa. Por exemplo, se você ⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'Step into someone's shoes' é utilizada quando alguém assume a posição ou as responsabilidades de outra pessoa. Imagine que você precisa substituir seu colega⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'stay the course' significa continuar firmemente em direção a um objetivo, mesmo diante de dificuldades ou desafios. É frequentemente usado em contextos onde ⋯ Leia o artigo completo
O idiom 'stand the test of time' é utilizado para descrever algo que continua a ser eficaz ou a ser considerado valioso após um longo período. Pode-se referir a edifícios⋯ Leia o artigo completo
A frase 'show true colors' é usada quando alguém revela sua verdadeira natureza, muitas vezes diferente da imagem que essa pessoa tentava passar anteriormente. Pode refer⋯ Leia o artigo completo
O idiom 'shoot the works' é usado quando alguém decide fazer um grande esforço ou usar todos os recursos disponíveis para alcançar algo. Similar ao nosso 'dar tudo de si'⋯ Leia o artigo completo
A expressão 'set the stage' refere-se à preparação do ambiente ou condições ideais para que algo ocorra. Nas peças teatrais, isso significa arrumar o palco antes do iníci⋯ Leia o artigo completo