Feeling under the weather.
/ˈfiːlɪŋ ˈʌndər ðə ˈwɛðər/

Feeling under the weather.
/ˈfiːlɪŋ ˈʌndər ðə ˈwɛðər/
「身體不適」這個成語用來形容感覺身體狀況不佳,可能是因為輕微的疾病或不舒服。這個表達源於航海時代,當船員在惡劣天氣中工作後感到不適,他們會被安排在船下以避免惡劣天氣的進一步影響。現在,我們使用這個成語來表達日常生活中的不適感,無論是因為感冒還是疲勞。了解這個成語可以幫助我們更準確地表達自己的健康狀態,並獲得他人的理解和支持。
I'm feeling under the weather today.
Feeling under the weather.
She's feeling under the weather and won't come to work.
我今天感覺身體不適。
He's been feeling under the weather, so he decided to cancel his weekend plans.
她感覺身體不適,不會來上班。
成語「Not have a leg to stand on」形容一個人在爭論或辯論中沒有足夠的證據或理由支持自己的立場。在臺灣,我們可能會說「無法自圓其說」來表達類似的情況。這個成語可以用在描述法⋯ 閲讀全文
「Burning bridges」這個成語是指故意斷絕與人的關係或放棄回到過去狀態的可能性。在臺灣,我們稱之為「斷絕後路」。想像一下,當你燃燒掉身後的橋樑,你就無法回到原來的地方,象徵⋯ 閲讀全文
這個成語「A wolf in sheep's clothing」描述的是一種偽裝的行為,像是披著羊皮的狼,表面看起來無害,但實際上卻隱藏著危險的本質。在台灣,我們常用「掩人耳目」來形容這種情形。這⋯ 閲讀全文
「You're on thin ice」這個表達用來警告某人他們正處於險境。在台灣,我們會說「走鋼絲」或「處於風口浪尖」。想像自己在結冰的湖面上行走,一不小心就可能陷進冰層中。這常用於提示⋯ 閲讀全文
「Wait for the other shoe to drop」用來描述一種預感,感覺某件壞事即將發生但尚未發生。台灣的類似說法可能會是「心裡有底」。這源於一個故事,一人深夜回家脫鞋,第一隻鞋掉落時⋯ 閲讀全文
「Get down to business」意味著開始認真處理事情,不再閒聊。在台灣,我們可能會說「開始進入正題」或「認真起來」。無論是會議還是朋友聚會,當需要從輕鬆的閒聊轉變為討論重要事宜⋯ 閲讀全文
「Feel under the weather」用來形容自己感覺身體不適或生病。在台灣,我們可能會說「感覺不舒服」或「身體有點不對勁」。這個表達源自航海,船員在惡劣天氣下容易生病。今天,當人們⋯ 閲讀全文
「A stitch in time saves nine」這句話的寓意是防患於未然。用台灣語言來說就是「小洞不補,大洞吃苦」。這個俚語鼓勵人們儘早解決小問題,以避免未來發展成大問題,那時可能需要更⋯ 閲讀全文
「Walk the walk」指的是用行動證明自己的言論或承諾,而不是只說不做。在台灣俗語中,這跟「身體力行」的意思相近。這個短語強調的是實際行動比光說話更有說服力。例如,一位領導者⋯ 閲讀全文
「Under lock and key」這個短語意味著某物或某人被嚴格保管或鎖起來,安全無虞。在台灣,我們會說「鎖起來」或「嚴密保護」。這常用來描述對重要文件或貴重物品的保管方式,確保只有⋯ 閲讀全文
當我們說「My hands are tied」時,意指我們處於一種無法根據自己的意願行事的境遇。想像一下,你的手被繩子綁住,動彈不得。這在台灣我們可以理解為「手腳被綁」或「無能為力」。在⋯ 閲讀全文
「Every man and his dog」是一個非常生動的成語,用來形容非常多的人參與某個活動或在某個地方,意味著幾乎每個人都去了,就連他們的狗也帶去了。這個表達通常在描述公共活動或非常⋯ 閲讀全文
成語「Put on a brave face」是指在困難或壓力面前試圖表現得無畏或堅強,即使內心可能恐懼或不安。例如,在失業或親人病重時,人們可能會「裝出勇敢的臉」來保護家人免受額外的擔憂⋯ 閲讀全文
成語「Not in a million years」用來強烈表達某事發生的可能性極低,近乎於不可能。例如,當被問到是否會放棄自己的夢想,一個堅定的人可能會回答「Not in a million years!」這表示⋯ 閲讀全文
「Live a lie」這個成語意思是指某人在生活中不展露真實的自我,而是選擇虛構的身份或假象來生活。這可能是因為害怕他人的評判或是為了達到某些特定的目的。在社交媒體盛行的今天,這⋯ 閲讀全文