Beat the bushes.

Beat the bushes.
Quand on dit 'Beat the bushes', on parle de chercher très activement et de manière approinspective, souvent pour quelque chose de difficile à trouver. Visualisez quelqu’un frappant les buissons avec un bâton pour faire sortir des animaux cachés lors d'une chasse. Transféré au sens figuré, cela implique une recherche intense, comme lorsqu'on fouille partout chez soi pour retrouver des clés perdues. Cette expression évoque l'image d'une action exhaustive et un peu désespérée pour atteindre un but spécifique, rappelant les méthodes anciennes de chasse mais appliquée à des situations modernes.
They had to beat the bushes to find the right candidate.
She beat the bushes for hours looking for her lost keys.
We need to beat the bushes to uncover the hidden opportunities.
Utiliser "Drop like flies" signifie que les gens cessent de faire quelque chose en grand nombre très rapidement, généralement en raison de l'échec, de la maladie, ou de l⋯ Lire l'article complet
L'idiome "Don't hold your breath" sert à conseiller quelqu'un de ne pas attendre quelque chose avec trop d'impatience ou de certitude, car cela risque de ne pas se produi⋯ Lire l'article complet
L'expression "Do a double take" est utilisée quand quelqu'un est tellement surpris ou choqué par ce qu'il voit qu'il doit regarder une deuxième fois pour être sûr de ce q⋯ Lire l'article complet
Dish dirt" fait référence à l'acte de parler de manière malveillante ou de révéler des secrets embarrassants sur quelqu'un d'autre. C'est comme si on servait la "saleté" ⋯ Lire l'article complet
Cut the mustard" signifie répondre aux attentes ou être suffisamment compétent pour faire face à un défi. Cette expression évoque l'idée de surpasser un minimum standard ⋯ Lire l'article complet
L'image "Cool as a cucumber", utilisée pour décrire quelqu'un de très calme et maître de ses émotions, évoque la fraîcheur et le contrôle. C'est une manière charmante d'i⋯ Lire l'article complet
Lorsqu'on dit "Cook the books", on se réfère à l'acte illégal de manipuler les données financières d'une entreprise. C'est une expression cruciale à connaître pour tous c⋯ Lire l'article complet
Utiliser l'expression "Clutch at straws" signifie chercher des solutions peu convaincantes ou désespérées en dernière minute. Cela vient d'un ancien test de survie où l'o⋯ Lire l'article complet
Lorsqu'on dit "Climb the wall", on exprime le fait d'être très frustré ou anxieux au point où l'on ressent le besoin de littéralement grimper aux murs. C'est une idée trè⋯ Lire l'article complet
Change horses in midstream" met en avant l'idée de changer de plan ou d'approche en plein milieu d'un processus. Cette expression peut être utilisée pour avertir contre u⋯ Lire l'article complet
L'expression "Catch some Zs" s'utilise pour dire qu'on va dormir un peu, où les "Zs" représentent symboliquement le bruit du ronflement. Cela s'emploie souvent pour souli⋯ Lire l'article complet
L'expression anglaise "By the skin of teeth" signifie se sortir de situation difficile par très peu de marge. Imaginez-vous évitant un accident de voiture d'un millimètre⋯ Lire l'article complet
Burn the candle at both ends" illustre l'idée de travailler excessivement de tous les côtés, au risque de s'épuiser rapidement. Cette métaphore frappante fait référence à⋯ Lire l'article complet
L'expression "Break even" est couramment utilisée en anglais pour décrire une situation où les revenus sont exactement égaux aux dépenses, aboutissant à un résultat finan⋯ Lire l'article complet
Bite the dust" est une expression idiomatique qui signifie échouer ou se retrouver vaincu, et peut également indiquer la mort dans des contextes plus dramatiques ou litté⋯ Lire l'article complet