Sweep under the rug.

Sweep under the rug.
L'expression anglaise "sweep under the rug" se traduit souvent par "balayer sous le tapis" en français. Cela signifie cacher un problème ou une situation gênante, plutôt que de les affronter directement. C’est comme quand on fait le ménage et qu’on cache la poussière sous le tapis pour que personne ne la voie, au lieu de la ramasser proprement.
He swept the issue under the rug.
In an attempt to maintain her image, she swept the scandal under the rug, hoping no one would find out.
The company swept the safety violations under the rug to avoid fines, but it eventually caught up with them when an inspector showed up.
L'expression "Wrap around finger" signifie littéralement avoir quelqu'un sous son contrôle complet, à tel point qu'on peut le faire agir comme on le souhaite. Cette phras⋯ Lire l'article complet
L'expression "Work wonders" évoque l'idée de faire des choses extraordinaires or de résoudre des problèmes avec des résultats étonnants. En français, l'équivalent le plus⋯ Lire l'article complet
With bells on" exprime un niveau d'enthousiasme et de préparation joyeuse. Pensez à quelqu’un arrivant à une fête non seulement à l’heure mais avec une grande joie et exc⋯ Lire l'article complet
L’expression "Win the day" suggère de triompher ou de remporter un succès important, souvent après des efforts or défis conséquents. En français, cela pourrait se traduir⋯ Lire l'article complet
Whip into shape" signifie littéralement "fouetter en forme", mais elle est généralement utilisée pour indiquer mettre quelqu'un ou quelque chose en bon état rapidement et⋯ Lire l'article complet
L'idiome "Wet blanket" décrit une personne qui dégrade l'ambiance ou demotive les autres. En français, on dirait qu'il ou elle "casse l'ambiance". Si vous avez déjà été à⋯ Lire l'article complet
Went belly up" est un terme informel et plutôt imagé utilisé pour dire que quelque chose a échoué complètement, souvent en parlant d'entreprises qui font faillite. L'imag⋯ Lire l'article complet
La phrase "Wedge in" fait penser à l'action de se faire une petite place dans un espace réduit ou déjà complet. C'est comme tenter de placer un coin quelque part où il se⋯ Lire l'article complet
Weather a storm" évoque l'idée de survivre ou de passer à travers difficultés ou crises. En français, cela peut se traduire par "affronter la tempête". Cette idiomatique ⋯ Lire l'article complet
L'idiome "Watch like a hawk" signifie observer avec une grande attention, ne manquant aucun détail. Imaginez un faucon, avec sa vue perçante, qui ne laisse échapper aucun⋯ Lire l'article complet
L'expression "Walk on air" se traduit souvent par "flotter de bonheur" ou "être aux anges" en français. Cette idiomatique illustre un état de joie immense ou de grande sa⋯ Lire l'article complet
Up for grabs" signifie que quelque chose est disponible et que n'importe qui peut l'obtenir ou en profiter. Cette expression est souvent utilisée pour décrire des objets ⋯ Lire l'article complet
Up and about" est utilisé quand quelqu'un se remet d'une maladie ou d'une période d'inactivité et reprend ses activités normales. C'est une manière positive de dire que l⋯ Lire l'article complet
Under the counter" fait référence à quelque chose fait de manière secrète ou illégale, souvent pour éviter les règles ou les lois. Par exemple, acheter des médicaments sa⋯ Lire l'article complet
Twist of fate" signifie un changement inattendu dans une situation qui peut entraîner de nouvelles opportunités ou défis. Par exemple, rencontrer par hasard un vieux ami ⋯ Lire l'article complet