Make the cut.

Make the cut.
Make the cut" dans un contexte anglais signifie être choisi ou sélectionné parmi un groupe. Traditionnellement lié aux sports, où les joueurs doivent rencontrer ou dépasser un certain standard pour faire partie de l'équipe, cet idiome est aussi utilisé plus largement pour indiquer qu'une personne a satisfait les critères nécessaires pour aller de l'avant dans n'importe quel domaine.
He worked hard to make the cut for the varsity team.
Il a travaillé dur pour se qualifier pour l'équipe de varsity.
Only a few contestants made the cut after the auditions.
Seuls quelques candidats ont été retenus après les auditions.
She's been training relentlessly, hoping she has done enough to make the cut for the national team.
Elle s'entraîne sans relâche, espérant en avoir fait assez pour être sélectionnée pour l'équipe nationale.
L'expression anglaise 'off the cuff' signifie littéralement 'hors de la manchette', qui se réfère à l'habitude qu'avaient autrefois les orateurs de noter des points impor⋯ Lire l'article complet
'Keep up appearances' est une expression utilisée pour décrire l'effort de maintenir une facade de normalité ou de respectabilité, même lorsque les circonstances réelles⋯ Lire l'article complet
L’idiome 'Go the whole nine yards' signifie faire tout ce qui est possible pour atteindre un but, ne négliger aucun détail dans l'effort de mener à bien une tâche. L'orig⋯ Lire l'article complet
L'expression anglaise 'Everything but the kitchen sink' est souvent utilisée pour décrire une situation où quelqu'un emporte avec lui presque tout ce qu'il possède, à tel⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Don't put all your eggs in one basket' est un conseil de prudence qui signifie qu'il ne faut pas concentrer tous ses efforts ou ressources dans une seule direct⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Use your loaf' peut sembler curieux à première vue, car 'loaf' signifie littéralement 'pain'. Toutefois, dans le contexte de cette expression, 'loaf' est en réa⋯ Lire l'article complet
L'expression anglaise 'Shoot for the moon' se traduit littéralement par 'Tirer en direction de la lune'. Cette image poétique incite à viser très haut dans ses objectifs,⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Read someone like a book' suggère la capacité de comprendre et de lire clairement les pensées, les émotions ou les intentions de quelqu'un, tout comme on li⋯ Lire l'article complet
L’expression 'Pick someone’s brain' est une manière informelle de demander à quelqu’un de partager son savoir ou son expertise avec vous. Imaginez que vous ayez un projet⋯ Lire l'article complet
L’expression 'Nail your colors to the mast' est utilisée pour décrire une situation où une personne décide de montrer ouvertement et fermement ses convictions, même face ⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Live on the edge' évoque l'image d'une personne qui vit de manière audacieuse et risquée, souvent en flirtant avec le danger. Cela peut faire référence à qu⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Kick the tires' tire son origine de l'acte d'examiner une voiture avant de l'acheter, en donnant littéralement un coup de pied dans les pneus pour vérifier leur⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Get the show on the road' est utilisée pour encourager le début rapide d'une activité ou pour inciter à la mise en mouvement d'un projet. Imaginez un cirque⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Feel the heat' est souvent utilisé pour décrire la sensation de subir une intense pression ou stress, particulièrement dans des contextes où les enjeux sont éle⋯ Lire l'article complet
L'idiome anglais 'Drop a bombshell' fait référence à l'acte de révéler brusquement une information très surprenante ou choquante. Ce genre de nouvelles peut souvent boule⋯ Lire l'article complet