Go for broke.
/ɡoʊ fɔr broʊk/

Go for broke.
/ɡoʊ fɔr broʊk/
在英語中「Go for broke」這個俚語,用以表達一個人將所有資源或力量投入到某個行動或事業上,即使這意味著有極高的失敗風險。源自二戰時期的美國士兵用語,特別是那些來自夏威夷的日裔美國部隊,他們使用這個詞彙鼓勵彼此在戰爭中全力以赴。就像賭徒押上所有籌碼一樣,這是一種不留後路的決心和勇氣的展現。在香港,這種精神常被視為正面和值得學習的,特別是在面對困難和挑戰時。這個俚語不只是關於冒險,它也強調了為了追求重要的目標而不顧一切的決心。學會這個表達,可以幫我們更深入地了解英語中如何表達「不畏艱難,勇往直前」的決心。
In the last round of the poker game, he decided to go for broke.
喺最後一局撲克遊戲中,佢決定全力拼搏。
Why not go for broke and apply for your dream job?
點解唔全力以赴試下應聘你夢想嘅工作呢?
She threw caution to the wind and decided to go for broke by investing all her savings in the new venture.
佢冒住風險,決定全力以赴投資全部積蓄入新項目。
「Crack a book」呢個英文俗語意味著開始認真讀書或研究某個主題。喺香港,學生可以用呢個表達方式來描述佢哋嘅學習行為,包括為考試準備或者開始一個新嘅課程。例如,當你聽到有人說⋯ 閱讀完整文章
「Close ranks」呢個俗語源自軍事用語,指嘅係在面對外部威脅時,士兵會排成密集嘅隊形以防止敵人突破。喺日常英語中,呢個詞組轉喻作「團結一致」之意,特別係喺面對困難或挑戰嘅時⋯ 閱讀完整文章
「Clip wings」這個英文俗語原指剪掉鳥類嘅羽毛以防止佢哋飛行。比喻地,它被用來形容限制某人或某事嘅自由或潛力。例如喺家庭或工作場合,有人可能覺得自己被「clip wings」,即係覺⋯ 閱讀完整文章
「Clear the deck」係一個源自航海嘅英文俗語,最初意思係指清理船甲板上嘅障礙物,以便能更有效地航行或戰鬥。轉喻到日常生活中,呢個詞組即係「整理空間」,令一個地方更加整潔或者⋯ 閱讀完整文章
「Catch some rays」係一個非常生動嘅英文俗語,意思係「曬太陽」。喺香港,我哋經常會趁周末或者假期去海邊或者公園享受陽光,同時呢個詞組就可以派上用場。例如當你見到朋友準備去⋯ 閱讀完整文章
「Burn rubber」呢個英文俗語直譯係「燒膠」,喺香港常用嚟形容一部車以非常快嘅速度行駛,輪胎同地面摩擦到好似燒起咁。想像下啲電影裡面,主角為咗逃離追捕或者到達某個地方,猛踩⋯ 閱讀完整文章
「Break new ground」意為「開創新局面」,這個慣用語用於描述進入一個全新嘅領域或者嘗試新方法所帶來嘅創新與變化。例如,一個科技公司開發了全新嘅智能手表功能,這可以被看作是在⋯ 閱讀完整文章
「Blaze a trail」喺我哋嘅廣東話中可以翻譯作「開創先河」。這個慣用語係用來形容某人做出創新嘅行為或者對某個領域造成深遠嘅影響。例如,科學家透過研究開發新藥,就可以說是在醫⋯ 閱讀完整文章
「Bend the rules」喺廣東話中意為「適度彈性處理規則」。這個慣用語用來形容在某些情況下,為了達到更好嘅結果或者應對特殊狀況,可以適當嘅調整或者稍微放寬規則。例如,喺學校,老⋯ 閱讀完整文章
「Zonk out」喺香港嘅廣東話裡解作「突然睡著」。這個表達用來描述因為極度疲勞或者無法抗拒嘅睡意而忽然間入睡嘅狀態。例如,一個工作繁忙嘅上班族經過長時間嘅加班後,可能會在沙發⋯ 閱讀完整文章
「Zip your lip」喺廣東話中可以解作「保持沉默」。呢個慣用語係用來勸說某人唔好說話,可能因為講出來嘅話會引起問題或者係不當嘅時刻發言。想像你正喺一個會議上,如果話題轉向敏感⋯ 閱讀完整文章
「Zero tolerance」翻譯成廣東話就是「絕對不容忍」。這個慣用語通常用於描述對於某些行為或做法嘅嚴格禁止政策。例如,學校裡面可能會對作弊行為實行「Zero tolerance」政策,即是一⋯ 閱讀完整文章
「Yell bloody murder」翻譯做廣東話就係「大聲疾呼」,形容一個人因為極度恐懼或者強烈嘅不滿而大聲叫喊。喺英文中,呢個表達常用來描述某人對於驚嚇或者不公平待遇嘅強烈反應。想像⋯ 閱讀完整文章
當我哋講到「Yearn for」呢個慣用語,意思係指強烈嘅渴望或者想要某件事物或者某個人。喺香渑用語裡面,可以理解成「切切實實渴望某物」。例如,一個人可能會「Yearn for」一段關係或⋯ 閱讀完整文章
「Yank someone's chain」直譯為「拉某人的鍊」,但係在英語俚語中它形容故意激怒或惹惱某人。在香港,我們可以將其理解為「故意挑釁」或「惹怒」。這可以是透過言語挑逗或行為挑釁來⋯ 閱讀完整文章