Jump on the bandwagon.
/ʤʌmp ɒn ðə ˈbændˌwæɡən/

Jump on the bandwagon.
/ʤʌmp ɒn ðə ˈbændˌwæɡən/
Le phénomène de "Jump on the bandwagon" évoque une situation où une personne décide de rejoindre une cause principalement parce qu'elle gagne en popularité. Elle décide donc de suivre le mouvement majoritaire pour ne pas être laissée de côté ou pour tirer profit de cette popularité croissante.
Everyone seems to be jumping on the bandwagon.
Tout le monde semble suivre la mode.
She jumped on the bandwagon after seeing the trend's success.
Elle a suivi la tendance après avoir vu son succès.
My friend was reluctant at first, but eventually jumped on the bandwagon and started using the new technology too.
Mon ami était réticent au début, mais finalement, il a suivi la mode et a commencé à utiliser la nouvelle technologie également.
L'expression 'Clear the decks' suggère une action de préparation intensive, souvent utilisée dans un contexte maritime pour indiquer que le pont doit être dégagé avant un⋯ Lire l'article complet
L'idée de 'Bite the hand that feeds you' se traduit par 'mordre la main qui vous nourrit'. Cela signifie trahir ou agir contre les intérêts de quelqu'un qui vous aide ou ⋯ Lire l'article complet
L'expression anglaise 'Put your heart into it' signifie littéralement 'mettre son cœur à l'ouvrage' en français. Cela implique de s'impliquer passionnément et avec dévoue⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Not worth the paper it's written on' décrit quelque chose qui est absolument sans valeur, malgré peut-être des apparences trompeuses. En français, on dirait⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Lose your head' se traduit par 'perdre la tête' en français, et fait référence à la perte de contrôle émotionnel face à des situations stressantes ou provoquant⋯ Lire l'article complet
L'expression 'In a jam' est un idiom anglais que l'on peut traduire en français par 'être dans le pétrin'. Cela signifie se trouver dans une situation compliquée ou diffi⋯ Lire l'article complet
L'expression 'From zero to hero' se traduit en français par 'passer de zéro à héros', et désigne une situation où quelqu'un qui n'avait aucune notoriété ou succès devient⋯ Lire l'article complet
L'expression 'A bird in the hand' est très évocatrice et se rapproche du proverbe français 'un tiens vaut mieux que deux tu l'auras'. Elle signifie qu'il est préférable d⋯ Lire l'article complet
L'expression 'With bated breath' fait allusion à attendre quelque chose avec une grande anticipation, tout en retenant son souffle, soit par excitation, soit par anxiété.⋯ Lire l'article complet
Être 'Up to one's ears', littéralement 'jusqu'aux oreilles', décrit une situation où l'on est extrêmement occupé ou submergé. En français, cela ressemble à 'être débordé'⋯ Lire l'article complet
Tourner une nouvelle page, ou 'Turn a new leaf' en anglais, implique un changement radical, souvent pour le mieux. Cette métaphore fait référence à une page d’un livre, s⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Pull your weight' est souvent utilisée pour indiquer que chacun doit contribuer équitablement au travail commun. En français, elle pourrait être traduite pa⋯ Lire l'article complet
L'idée derrière 'Once bitten, two shy' est simple mais puissante. Elle se traduit par 'une fois mordu, deux fois timide' et signifie que l’expérience d’une déception ou d⋯ Lire l'article complet
L'idiome anglais 'Explode in anger' traduit une montée soudaine et intense de colère. En français, cela serait 'éclater de colère'. Imaginez une situation où toutes les f⋯ Lire l'article complet
L'expression anglaise 'Catch your death' peut prêter à confusion si on la traduit littéralement. Dans le contexte français, cette expression équivaut à dire 'attraper un ⋯ Lire l'article complet