Turn the screws.

Turn the screws.
L'expression 'turn the screws' peut être visualisée comme le faite de serrer les vis, impliquant ainsi une augmentation de la pression ou de la contrainte sur quelqu'un ou quelque chose. C'est une métaphore qui illustre la manière dont on peut augmenter l'intensité d'une situation pour obtenir des résultats, ou faire pression sur une personne pour qu'elle agisse d'une certaine manière. Elle évoque des images d’engrenages serrés ou d’appareils contraints de fonctionner sous une tension accrue, reflétant les tensions ou les exigences accrues imposées par une situation.
They plan to turn the screws on the competition.
Ils prévoient de mettre la pression sur la concurrence.
Don't turn the screws too tight on the project timeline.
Ne serre pas trop les vis sur le calendrier du projet.
Management decided to turn the screws on underperforming teams.
La direction a décidé de mettre la pression sur les équipes sous-performantes.
Don't put all eggs in one basket" conseille de ne pas concentrer tous ses efforts ou ressources dans une seule voie. Cette expression souligne l'importance de diversifier⋯ Lire l'article complet
Devil's advocate" fait référence à quelqu'un qui prend le contre-pied d'une argumentation, non pas nécessairement parce qu'il croit en la position opposée, mais afin de t⋯ Lire l'article complet
L'expression "Curiosity killed the cat" suggère que trop de curiosité peut parfois mener à des situations dangereuses ou indésirables. Elle met en garde contre le fait de⋯ Lire l'article complet
Cross that bridge when get to it" signifie ne pas s'inquiéter ou ne pas traiter un problème avant qu'il ne se présente réellement. Cela incite à se concentrer sur le prés⋯ Lire l'article complet
Can't make heads or tails of it" est une façon d'exprimer qu'une personne est incapable de comprendre quelque chose ou de trouver un sens à une situation confuse. Cette e⋯ Lire l'article complet
Burst bubble" s'utilise généralement pour décrire une situation où une illusion, un rêve ou une perception fausse est brutalement détruite. Cette idiomatique peut se réfé⋯ Lire l'article complet
L'expression "Birds of a feather flock together." est utilisée pour indiquer que les personnes de nature similaire ou ayant des intérêts communs ont tendance à se regroup⋯ Lire l'article complet
Bend over backward" signifie faire des efforts extraordinaires pour aider quelqu'un ou pour faire en sorte que quelque chose soit réussi. Cette expression évoque l'image ⋯ Lire l'article complet
L'idiome "Apple of eye" fait référence à quelqu'un qui est extrêmement précieux et cher à quelqu'un d'autre. Historiquement, cela fait allusion à la pupille, partie essen⋯ Lire l'article complet
An arm and a leg" est une expression utilisée pour indiquer qu'une chose est extrêmement coûteuse. Elle souligne l'idée que le coût de l'objet pourrait équivaloir à la pe⋯ Lire l'article complet
L'expression "All thumbs." décrit quelqu'un de très maladroit, surtout en utilisant ses mains. Cela peut être utilisé de manière humoristique pour parler de quelqu'un qui⋯ Lire l'article complet
Être "All ears" signifie prêter une attention totale, souvent dans l'attente d'entendthre quelque chose d'intéressant ou d'important. Cette expression est particulièremen⋯ Lire l'article complet
Dire "a penny for your thoughts" est une invitation à quelqu'un de partager ce qu'il pense, surtout quand la personne semble préoccupée ou pensive. C’est un moyen amical ⋯ Lire l'article complet
A blessing in disguise" signifie qu'une situation qui semble initialement mauvaise ou malheureuse peut en fait conduire à des résultats positifs. C’est une façon encourag⋯ Lire l'article complet
L'expression "A bird in the hand is worth two in the bush." suggère que ce que nous possédons déjà est plus précieux que ce que nous pourrions obtenir si nous prenons des⋯ Lire l'article complet