[经典名诗] 庆清朝慢(禁幄低张) - 一阕写深宫夜思的曲折心境

A luxurious ancient Chinese palace hall with intricate golden decorations, red silk curtains partially drawn, and a faint glowing light creating an elegant yet melancholic atmosphere. Add delicate flowers in vases and traditional instruments like guqin lying on tables to emphasize the cultural richness.

庆清朝慢(禁幄低张) - 李清照

帘幕深深,旧欢易散,春光难系

禁幄低张,宝扇遥持,暖殿微寒轻晓。
The palace curtains hang low, jeweled fan held afar; in the faint chill of dawn, the halls seem gently warmed.
银烛摇红,绮席清游,烟霭笼花未了。
Red flames flicker on silver candles, embroidered mats invite refined pleasures; a lingering mist still veils the blossoms.
共谁细语?每自慵梳,怕看鸾镜,旧颜空悄。
With whom to share soft whispers? I grow too weary to comb my hair, dreading the mirror’s reflection of a face once fair.
阶下风传玉漏,点点相思多少。
At the steps below, the passing breeze carries the faint drip of the water-clock—each drop an echo of boundless longing.
更阑珊,夜永消魂,为伊独倚危瑶。
As the night grows late, sorrow becomes ever more piercing; for his sake, I lean alone against the lofty balustrade.
暗换年华,隔帘犹忆,灯影深深不了。
Time slips away in silence; behind the curtain, memories stir—lamplight flickers, refusing to fade.
漫把珠帘轻卷,但见星河天杳。
I idly lift the beaded screen, only to see a vast sky and distant stars, shrouded in profound darkness.
那堪粉泪重滴,倩影随风吹掉。
How can I bear these teardrops of rouge? My fragile silhouette scatters in the wind.

这首《庆清朝慢(禁幄低张)》相传为李清照在暮春或初夏之时借宫中场景所作,词中既有深宫帷幕的富丽,却又充满个人暗自伤怀的情绪。开篇“禁幄低张,宝扇遥持”,带出宫殿的华美和寂寞:帘幕低垂,扇影摇动,暖意虽在,却掩不住渐起的微寒。接下来的“银烛摇红,绮席清游”描写烛光与席面,为热闹的氛围做表面铺陈;然而“烟霭笼花未了”暗示景致虽美,却恍如隔雾观花般虚无缥缈。

词人的心境在下文进一步表露:“共谁细语?每自慵梳,怕看鸾镜,旧颜空悄”让我们看见一个独自对镜、容颜不再的女子形象。她本该理妆盛饰,却因内心的空寂和自怜而懒于梳洗。宫闱生活的孤独,与青春易逝的惆怅,在短短数句里得到深刻折射。后面的“更阑珊,夜永消魂,为伊独倚危瑶”刻画出夜色无尽、思绪恍惚:词人只得凭栏伫立,将所有不甘与寂寞暗暗吞咽。

“暗换年华,隔帘犹忆,灯影深深不了”则是全篇的情感深化:在时光悄然流动下,往日欢情已难再现,词人只能在帘幕内回味旧梦。最后“漫把珠帘轻卷,但见星河天杳。那堪粉泪重滴,倩影随风吹掉”一气呵成,将自己的柔弱与无奈推向巅峰:帘外是苍茫星空,帘内是流不尽的伤心眼泪。昔日的“倩影”如今恍若尘埃,被风吹散无痕。

从写作手法上,本词运用了典型的“情景交融”技巧:华丽的宫室衬托深重的离恨,精致的摆设衬托内心的酸楚。在浓丽辞藻与隐忍愁绪间形成鲜明对比,也体现出李清照擅长于在对比中渲染情感的婉约特征。较之她其他写离愁、伤时的词作,本篇更着墨于宫廷生活的疏离与寂寞,意象的繁华与心境的凄凉碰撞,读来令人倍感沉郁。

无论从语言、结构还是意境来看,此作均具备李清照后期风格的典型特征:字句显华美、内心却透着浓重悲哀。既有对青春消逝的叹息,也有对身不由己、爱恨无从寄托的哀惋。整篇词里深宫的帷幕和烛火始终在“亮”与“暗”之间交替,通过斑斓的灯火照见空洞的心灵,也让整首词在富贵奢华的表象之下,流露出沉静且难言的苦闷。

这种在富贵之中自觉束缚、在华丽之下自感孤苦的心境,恰恰与她当时身处乱世、婚姻波折的境况相呼应。即便词中场景带有某种宫廷气息,也不影响我们去品味其普适的“隔膜”与“惘然”。它提醒着读者:外在环境越是繁盛耀眼,人心的荒凉有时就越难排解,只能在深夜里独自感怀。这也正是李清照婉约词长期打动人心的所在:用最美的辞句,写最深的孤独。

要点

1. 以深宫帷幕、金扇红烛等华丽意象,反衬词人内心的孤寂与悲凉。
2. “夜永消魂”等细节勾勒出思绪绵延、难以自拔的离愁心境。
3. 结句用“倩影随风吹掉”极具张力,将盛装华美与流逝青春的无奈融为一体,呈现婉约词独特的凄丽之美。

意见评论
    分享
    学习时间时真的飞逝!
    可用的语言
    推荐视频
    ChristabelChristabel

    [经典名诗] 克丽丝塔贝尔 - 本诗概要

    经典名诗
    Christabel

    《克丽丝塔贝尔》是浪漫主义诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治未完成的叙事诗,共分两部,最初以哥特式氛围与神秘情调见长。诗篇以城堡的阴暗深夜为开端,随着夜间的钟声与犬吠,将读者带入一⋯ 阅读全文

    Kubla KhanKubla Khan

    [经典名诗] 忽必烈汗 - 本诗概要

    经典名诗
    Kubla Khan

    《忽必烈汗》(副题为“或,梦中幻象:一则残篇”)由塞缪尔·泰勒·柯勒律治创作并于1816年发表。诗的灵感据说源于诗人因服用鸦片后入睡时的一段强烈幻梦,醒来后他试图记录下全部细节却⋯ 阅读全文

    The Rime of the Ancient MarinerThe Rime of the Ancient Mariner

    [经典名诗] 古舟子咏 - 这首诗的核心概述

    经典名诗
    The Rime of the Ancient Mariner

    《古舟子咏》是一部充满象征意味和宗教意象的叙事诗,讲述了一位水手在航程中犯下错误、遭受惩罚并最终获得救赎的故事。诗中最著名的情节是水手射杀了一只信使般的信天翁,从而触发了⋯ 阅读全文

    To the CuckooTo the Cuckoo

    [经典名诗] 致布谷鸟 - 本诗概要

    经典名诗
    To the Cuckoo

    《致布谷鸟》是威廉·华兹华斯对一种春日幻象的深情召唤与回忆。诗中,诗人将布谷鸟视作“空灵且无形的精灵”,并把它与少年时期的记忆紧紧相连:儿时的他曾多次为追寻布谷鸟的身影而在⋯ 阅读全文

    To a Skylark (Wordsworth)To a Skylark (Wordsworth)

    [经典名诗] 致云雀 - 本诗概要

    经典名诗
    To a Skylark (Wordsworth)

    《致云雀》是威廉·华兹华斯为天空中的云雀所作的颂歌,以其灵动飞扬的形象象征心灵的自由与不羁。诗人先借“空灵的诗人”“天空的朝圣者”等称谓,突显云雀在高空翱翔、远离凡尘的气质,⋯ 阅读全文

    London, 1802London, 1802

    [经典名诗] 伦敦,1802 - 本诗概要

    经典名诗
    London, 1802

    《伦敦,1802》是华兹华斯写给十七世纪伟大诗人约翰·米尔顿的一首十四行诗。诗人借呼唤米尔顿“若能重返人间”,来抒发对当时英格兰社会现状的失望。诗中以“沦为淤积沼泽的英格兰”对比“⋯ 阅读全文

    Resolution and IndependenceResolution and Independence

    [经典名诗] 坚决与独立 - 本诗概要

    经典名诗
    Resolution and Independence

    《坚决与独立》是华兹华斯于1802年前后所创作的一首叙事与抒情相结合的长诗,最早收录于1807年的诗集中。它展开自诗人一次清晨漫步荒原时的所见所感:经历了前一夜的狂风骤雨后,大地⋯ 阅读全文

    The Solitary ReaperThe Solitary Reaper

    [经典名诗] 独坐割麦女 - 本诗概要

    经典名诗
    The Solitary Reaper

    《独坐割麦女》是华兹华斯于1805年左右创作的十四行诗(也可视作略长的歌谣体),它以一个苏格兰高地少女在田野中独自割麦、歌唱的场景为中心,呈现了诗人对“一瞬之美”的捕捉和对朴素⋯ 阅读全文

    Three years she grewThree years she grew

    [经典名诗] THREE YEARS SHE GREW, - 本诗大意

    经典名诗
    Three years she grew

    这首《Three years she grew,》常被视为威廉·华兹华斯“露西组诗”中的代表作,诗中以自然的视角讲述了少女露西的成长与最后的离去。作者通过对自然与露西的对话,将露西塑造成自然所钟⋯ 阅读全文

    A Slumber Did My Spirit SealA Slumber Did My Spirit Seal

    [经典名诗] 沉睡封缄了我的灵魂 - 本诗概要

    经典名诗
    A Slumber Did My Spirit Seal

    《沉睡封缄了我的灵魂》是华兹华斯“露西组诗”中最短小却又最具震撼力的一首。诗人以极为凝练的语句,先写出自己沉迷于某种“灵魂沉睡”的安逸,仿佛不受世俗恐惧干扰,而心中的露西也似⋯ 阅读全文

    She Dwelt among the Untrodden WaysShe Dwelt among the Untrodden Ways

    [经典名诗] 她栖居在人迹罕至的幽径 - 本诗概要

    经典名诗
    She Dwelt among the Untrodden Ways

    这首《她栖居在人迹罕至的幽径》是华兹华斯“露西组诗”中的一篇经典之作。诗中以寥寥数行,勾勒出少女露西的隐逸人生,及她极具纯真而又不为人知的美丽。她仿若一株苔石旁的紫罗兰,只⋯ 阅读全文

    Strange fits of passion have I knownStrange fits of passion have I known

    [经典名诗] 奇异的激情曾撼动我心 - 本诗概要

    经典名诗
    Strange fits of passion have I known

    《奇异的激情曾撼动我心》是威廉·华兹华斯著名“露西组诗”系列中的一首。诗人以第一人称叙事,讲述自己在夜色下骑马前往露西的住处,恍惚间对月色的注视与情感幻象交织,最后惊觉“一旦⋯ 阅读全文

    Lucy GrayLucy Gray

    [经典名诗] 露西·格雷 - 本诗概要

    经典名诗
    Lucy Gray

    《露西·格雷》是威廉·华兹华斯以民谣形式写成的叙事诗,讲述了一个名叫露西·格雷的小女孩在暴风雪夜独自赶路,不幸失踪的故事。诗中用自然景象和场景推进叙事,将人们的搜索与风雪荒⋯ 阅读全文

    My Heart Leaps UpMy Heart Leaps Up

    [经典名诗] 我心为之跃动 - 本诗概要

    经典名诗
    My Heart Leaps Up

    这首短小却意味深长的诗,表达了诗人在看见彩虹时的强烈欣喜与对童心永驻的渴望。第一行“我的心看见彩虹便为之跃动”道出瞬间的激动,也勾勒出孩童般的直接与纯真;接着诗人把“孩童乃⋯ 阅读全文

    Lines Written in Early SpringLines Written in Early Spring

    [经典名诗] 初春随笔 - 本诗概要

    经典名诗
    Lines Written in Early Spring

    《初春随笔》是威廉·华兹华斯短小精悍、却意味深长的诗作。诗人置身林中,先描绘自然界祥和而生机勃勃的一面:草木初芽、花开飘香、鸟儿嬉戏,似乎一切都沉浸于春天的愉悦与盎然之中⋯ 阅读全文

    more